Atos 3

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aza raan languzaraaf pana marana iaas urul, Pita ma Jon di waan iaa la rabaraau ila vaal xoxok kuna dina maainung iaa, malasing amun Judaa di gigiu bulin.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ka rauxin aza marana lan, di vakilaan a Mara Marmari Daxa, ma aza rapti xa iziar inaan, uru xaakna di maat iaa. Naanaa zina xa luk naan nanga malasing kanaan. Ma lamun taan faakdul aubina dit fazaak luk naan ku lamarana lan angkanaan kuna xanat nungnung kaakaai zin aubina di zazangas ku lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Naan ka raamin Pita ma Jon di albis iaa la rabaraau ila vaal xoxok, ma xa nungnung nandiaa xuna dina ralaas iaa naan pana kaakaai.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Di damin falagot iaa naan ma Pita xa piaat sina naako, “Taamin nimaa.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 A rapti xa raamin nandiaa ma xa naxaam adu xana zuruk tazaan sin nandiaa.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Singsaxai Pita xa vazei naan naako, “Kawit ga rauxin ta kaakaai siliwa o goul, singsaxai gana ralaas nua wana azaan nia ga rauxin. Lamaskana aizina Iesu Kaarisito in Naazaret, tamaraat ma gu zangas.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ma Pita xa taaxur la mit sazaxa zina ma xa vawaal varamaraat naan ku laaxur. Fazaaus mase uru xaakna di balas dikdik iaa.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Naan ka fida uzaa ma xa rur ma xa zangas, ma xa albis faraxai wana nandiaa xu lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok. Ka zazangas ma xai fida malavit ma xai wisfaru Nakmai.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Aubina vaakdul di raamin a rapti xa zazangas ma xai wisfarur Nakmai,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ma di raamin fakilaan adu naan a rapti ina xat nungnung saan ma xa iziar la Mara Marmari Daxa la rabaraau ila vaal xoxok, ma di balaxof ma di banglala wana azaan angkanaan ka balas sina.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Araan a rapti angkanaan ka roting fating nanga Pita ma Jon, aubina vaakdul di banglala ma di valaau wat sin nandiaal la non faraandaa lamaskana rabaraau ila vaal xoxok di vakilaan adu, “A Faraandaa Zin Solomon.”
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita xa raamin aubina angkanaan ma xa vazei naandi naako, “Naam aubina in Israael, xunaze naagu raknar wana azaan angkanaan? Ma xunaze naagu rudamin falagot maam? Malasing faa, naagu naxaam adu maadi vira iaa a rapti angkari wana a dikdikang sin nimaa nanga o wana a matmalabuk sinimaa iwana valos fatalaminang a sasaxotang ma ainaxamang sin Nakmai xuna naan kanat faraxas kana zangas?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A Nakmai zin Aabaraam ma Aaisaak ma Jekop, faaratunaan mase, Nakmai zin amun kulmua zin dia, naan ka ra valaup Iesu, a iaana kilaaiang sina. Singsaxai nim naagu lis naan la mit amun purua, ma naagu wispuxin naan lamarana Paailat, naapalaau Paailat ka piaat adu xana vamiluaar naan.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Nim naagu wispuxin A Rapti Ninis ma Xa Tak, ma naagu iaari zin Paailat kuna vamiluaarang lis sinim a rapti xa zopsop famaat palau aubina.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Nim naagu zop famaat axazak ina xa vuvuna roroiang, singsaxai Nakmai xa varamaraat faulin naan pana maatang. Maam maadi pitfiaat azaan angkanaan panaze maadi ra raamin.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Naagu raamin a rapti angkari ma naagu rexaazin naan. Pana ainaxam paazaaiang be wana aizina Iesu, ma xa zuruk a dikdikang faaxur lamaskana uru xaakna. Ainaxam paazaaiang lamaskana aizina Iesu xari, xa vira a rapti angkari iriat lamarana nim faakdul. Nim faakdul naagu raamin adu uru xaakna di balas daxa iaa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ma naari, amun daazugu ma amun fafnugu, ga rexaazin aze razaan nim faraxai wana amun paamua zinim naagu ra giu wana Iesu wanaze xawit naagu mazaam adu Iesu naan nis.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 A zaan angkanaan ka waambazof a dorang sin Nakmai la nguza amun profet faakdul adu a Mesaaia zina xana vazaak a maazikang laba.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Malasing ma naaguna inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sinim kuna Nakmai xana naxaam pizin,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ma xana lis a iaavuzang sinim siaana amun maravanang ma naan kana kling fawat Iesu, naan a Mesaaia ina naa ra kalin fanong aaxan nim.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Naan kana iziar laaxur la lia xa ruaas a raan Nakmai xana giu vavaxur amun saan faakdul, malasing be naan ka ra xalxal wana lamaskana a dorang sin amun profet ninis sina imumua.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Aiang, Moses ka ra piaat naako, ‘A Piran Nakmai zinim kana kling fawat a profet, ma naan azaxai zinim faatak amun Judaa, malasing be xa ra kling fawat nia. Naaguna langarin amun dorang faakdul naana vazei nim pana.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tamon taxazak ka baai xana langarin a dorang sina, Nakmai xana vaanong pizin naan siaana aubina zina vaatak.’ ” (Lus 18:15,18-19)
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ma Pita xa piaat saait naako, “Amun profet, di varumarain pana Saamuel ma azanon di balas lamuraana, naandi vaakdul di pitfiaat amun saan ina xat balas lamun taan angkari.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Amun dorang sin amun profet ka wat la mita nim ma naagu iziar lamaskana a rudaxaiang ina Nakmai xa ra xalxal wana zin amun kulmua zinim, malasing be xa ra vazei Aabaraam naako, ‘Wana a natnaat sunum gana lis a daxaiang sin amun lemlem aubina vaakdul ila pira angkari.’ (Var 22:18)
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Malasing ma Nakmai xa ra varamaraat a iaana kilaaiang sina ma xa tabung kling fawat naan sinim kuna xana lis a daxaiang sinim malasing kari, naan kana valos puk nim saksaxai ziaana amun matmalabuk taksaat sinim.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.