Atos 2
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA
1 A raan laba iwana lotu di vakilaan a Pentikos ka balas. Aubina vaakdul di inaxam paazaai di ra iziar varaxai lamaskana aza vaal.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma fazaaus mase di langarin a linga zaan ka balas malasing adi maaliu laba xa wat ikula la lia, ma xa sfaar vakdul mase a vaal angkanaan naandi di iziar lamaskana.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma di raamin azaan ka malasing amun karamana axaiaf ka balas la non angkanaan naadi iziar wana ma xai fida varawuk ma xa iziar wana naandi zaksaxai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A Laklagaai a Raabu xa sfaar naandi vaakdul ma dit faraxas dina wuk amun linga bina rawarak. Di wuk aze ra linga bina a Laklagaai a Raabu xa lis sin naandi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 La raan angkanaan amun Judaa ina di los fatalamin Nakmai lamaskana lotu zin naandi, di wat fatu Jerusalem. Naandi ila amun non faakdul ila pira angkari.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Araan di langarin a linga zaan angkanaan, axulutung ka balas fatu ma di banglala wanaze naandi zaksaxai di langarin amun aaposal di fazei wana a dorang sin Nakmai wana a linga bina vaatak sin naandi zaksaxai.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Di banga mase ma di iaari malasing kari, “Malasing faa, aubina angkari di dador, naandi in Gaalili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ka malasing faa dia di langarin naandi di wuk amun linga bina zin dia vaatak?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dia xari ilamun pira in Paatia ma Midia ma Ilaam ma Mesapotaamia ma Judia ma Kaapadosia ma Pontas ma Esia
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma Frigia ma Paamfilia ma Ijip ma azanon saait ilamun non Libia lapaara Saairini ma azanon sin dia zaait kari in Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ma azanon sin dia amun Judaa, ma azanon sin dia naandi ila amun non tawarak, di zuruk ainaxam paazaaiang sin amun Judaa. Ma azanon sin dia zaait naandi ila pira Krit ma Erebia. Singsaxai dia vaakdul di langarin naandi, di wuk amun linga bina vaatak sin dia, ma di dadorin amun faaxoxovang sin Nakmai naa ra giu.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ma di banglala ma di baabaa. Ma di iaari varawuk sin naandi zaksaxai malasing kari, “Aze ra vuvuna azaan angkari?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Singsaxai azanon di vis amun aaposal, ma di piaat malasing kari, “Aubina angkari di imin famarazaat a daanim dikdik.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ma Pita varaxai wana a zangaaflu ma azaxai amun aaposal di irur lawalau aubina vaakdul ma naan ka dador laba zin axulutung malasing kari, “Nim amun paliaanugu amun Judaa ma nim ina naagu iziar inaan Jerusalem, naaguna langarin fatalamin a dorang surugu. Nia gana akpaat a vuvuna azaan angkari zinim.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Aubina angkari xawit di imin famarazaat a daanim dikdik malasing nim naagu naxaam, naambari be a marana iaas ka wizik faat paanaraan.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Singsaxai malasing baina Nakmai xa ra pitfiaat lamaskana dorang sin Joel a profet naako,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Nakmai xa piaat malasing kari,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Faaratunaan mase, lamun taan angkanaan gana kling fakabaal a Laklagaai a Raabu zurugu zaait nanga
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Gana vabalos amun faaxoxovang laaxur la bara
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ma a iaas kana suk ma a flan kana memek malasing a dari,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ma naandi vaakdul di viring aizina a Piran,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ma Pita xa piaat saait naako, “Amun paliaanugu amun Israael, naaguna langarin a dorang kari: Iesu in Naazaret ka ra giu amun faamuzazang ka banglala ma amun faaxoxovang ma amun faakilanang. Pana amun saan angkanaan Nakmai xa vatangin sinim adu Iesu naan nis. Nakmai xa vabalos amun saan angkanaan lawalaua nim, malasing naagu rexaazin fanong.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Di ra lis a rapti angkanaan la mita nim ina Nakmai nanga xa ra nimnimanin naan ma xa rexaazin fanong azaan kana balas, kat faraxas pana ainaxamang faatak sina. Ma nim faraxai wana faawalang sin aubina raksaat, naagu ra tukfating naan laaxur wana robuxul ma naagu zop famaat naan.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Singsaxai Nakmai xa varamaraat faulin naan siaana a maatang ma xa vamamaraxaas naan siaana a maazikang iwana maatang, panaze xawit nat faraxas a maatang kana roting falagot naan.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Avuna Dewit ka ra dador wana naan malasing kari,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Malasing ma nia ga nanam ma ga dador nanam saait.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 panaze nua guna wen luaa psin nia lamaskana a bina zin amun maat.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gu vatangin fanong amun lan iwana roroiang surugu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Ma Pita xa piaat saait naako, “Amun daazugu ma amun fafnugu, gana vazei vatok nim adu a xulmua zin dia, a Xalxaal Dewit, ka maat faanong ma di xavin naan, ma a baaul a maat sina xa iziar nanga taning.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Singsaxai naan a profet sin Nakmai ma xa rexaazin fanong adu Nakmai xa xalxal wana a waatna xuna xana zuruk taxazak sin amun natnaat sin Dewit ma xana vaziaar naan pana akin izi xalxaalang sina.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dewit ka raamin paamuin fanong aze razaan Nakmai xana giu mur, malasing ma naan ka dador lalos a ramaraat puliang sin a Mesaaia. Naan ka ra piaat adu Nakmai xana wen luaa psin naan la bina zin amun maat ma a wina xana wen murut pizaai.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nakmai xa ra varamaraat faulin Iesu angkanaan siaana maatang, ma dia xari di ra raamin naan ka roro uli.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nakmai xa zaxot naan kunikula la lia ma xa vaziaar naan la mit sazaxa zina ma Nakmai Damana nanga xa lis a Laklagaai a Raabu ina naa xalxalin malasing ma naan ka kling fakabaal a vaamuzazang ka banglala angkari zimaam malasing be taning naagu raamin ma naagu langarin.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Avuna Dewit kawit na uzaa la lia, singsaxai xa piaat malasing kari naako,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 xa ruaas gana rasin amun purua zunum
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ma Pita xa piaat kaarik naako, “Malasing ma nim aubina vaakdul in Israael, naaguna rexaas daxa adu Iesu angkanaan ina naagu ra tukfating naan laaxur wana robuxul, Nakmai xa vaziaar naan a Piran ma a Mesaaia.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aubina di langarin azaan angkanaan, ma xa suk a maskana naandi ma di piaat sin Pita varaxai wana amun aaposal malasing kari, “Amun daaza maam, aze razaan maadina giu?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita xa vazei naandi naako, “Nim saksaxai naaguna inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sinim, ma maadina baaptaais nim pana aizina Iesu Kaarisito xuna Nakmai xana naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sinim ma naaguna zuruk a talazang pana a Laklagaai a Raabu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 A xalxalang kanaan sin Nakmai aaxan nim ma a funalik sinim ma aaxan naandi vaakdul zaait ina di iziar lawalaau ma aaxan naandi vaakdul ina a Piran Nakmai zin dia xana viring fawat sina.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita xa wurus naandi wana a dorang ka varas ma xa vadikdik naandi naako, “Naaguna luaa Nakmai xana zaxot faulin nim siaana a watkul angkari taning, naandi aubina raksaat.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Azanon sin naandi di inaxam paazaai wana a dorang ma amun aaposal di baaptaais naandi. A taausan urul aubina di vakot falbis naandi wana vaakatang sin aubina di inaxam paazaai la raan angkanaan.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Amun aaposal dit firaai naandi wana dorang sin Nakmai, ma aubina di inaxam paazaai di dikdik pana langarinang a dorang kanaan. Di izi vatu varaxai wana naandi zaksaxai ma di vavangan faraxai ma dit maainung faraxai.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Amun aaposal di gigiu amun faaxoxovang ma amun faakilanang ka varas, ma naandi vaakdul di raamin ma di banglala.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ma aubina di inaxam paazaai dit balas fatu bulaai ma dit fatawaraxin amun saan lawalaua naandi zaksaxai.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dit faangurin amun saan sin naandi ma amun kaakaai iwana dit fatawaraxin lawalaua naandi ina di izi gogof.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lamun taan faakdul dit balas fatu bulaai malasing a lemlem azaxai lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok. Ma di vavangan faraxai lamun faal zin naandi varaxai wana a nanamang ma a maskana naandi xa vaaratunaan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Di wisfarur Nakmai ma aubina vaakdul in Jerusalem di nanam pana aubina di inaxam paazaai. Lamun taan faakdul a Piran kat fakot falaup falbis saait aubina di inaxam paazaai wana aizina Iesu ma naan ka zaxot faulin naandi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.