Atos 26
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI
1 Aagripaa xa vazei Pol naako, “Ga lis a rudaxaiang kuna guna dador xu nua nanga.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “A xalxaal Aagripaa, ga naxaam adu xa daxa wana nia ga wat tur lamaraam taning ma gana xis amun faakarang faakdul zin amun Judaa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ma xa daxa mase zaait panaze nua gu rexaazin fatalamin amun tataawuk faakdul zin amun Judaa ma amun faramangatang ka iziar lawalaua naandi. Ga maainung nua adu guna zimbong fatalamin nia ma guna langarin a dorang surugu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Amun Judaa vaakdul di rexaazin fatalamin a roroiang surugu la bina zurugu vaatak ma Jerusalem saait araan nanga ga nalik mumut ma xa ruaas taning.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Naandi di rexaazin nia vaabung baraaf faanong ma xat faraxas dina pitfiaat adu a dorang pana nia xa vaaratunaan tamon naadi saxot. Naandi di rexaas adu nia ga ra iziar lamaskana amun Faarasi, aza lemlem iwana a lotu zimaam ina dit falos fatalamin mase amun Lus sin Moses.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma naari gai rur xari wana aikilizang panaze gat simbang faraxai wana ainaxam paazaaiang pana Nakmai adu naan kana waambazof a xalxalang sina naa ra giu zin amun kulmua zin dia.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Amun patbung sin dia xa zangaaflu ma urua, dit simbang faraxai wana ainaxam paazaaiang pana Nakmai xuna waambazovang a xalxalang kanaan pana naandi, la notaan angkanaan saait dit faamuzas paan bulaai zina lawaanaas ma labung. A xalxaal Aagripaa. Amun Judaa, aubina zurugu vaatak, di vakor nia wana a zimbongang a xalxalang kanaan!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kunaze nim azanon kawit nat faraxas naaguna inaxam paazaai adu Nakmai xat faraxas kana varamaraat faulin aubina di maat faanong?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mumua nia zaait ga naxaam adu gana giu amun saan faakdul xuna vapuruaiang aizina Iesu in Naazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nia ga giu amun saan angkanaan Jerusalem ma ga zuruk a burburaaiang sin amun pris laba xuna gana rasin amala aubina ninis sin Iesu la vaal a vaamaazikang. Ma araan di zop famaat naandi, nia zaait gai rudaxa xuna dina zop famaat naandi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Amun taan ka varas ga wanpaan lamaskana amun faal a maainungang sin amun Judaa ma gat famazik naandi ma gai dikdik pana vangarinang saait naandi xuna dina bain Iesu. Ma wana adi maska raksaatang kanaan surugu wana naandi, gai los naandi xu lamun bina rawarak kawit in Judia xuna kawinang naandi.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ma Pol xa piaat kaarik naako, “Ma wana azaxai iwana amun sangazang kari, ga zangas paan Daamaaskas pana a burburaaiang ma a dor rudaxaiang sin amun pris laba di lis surugu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Inaan la lan angkanaan araan a marana iaas ka iziar vaatak labirua, ga raamin a maravas ka wilwilak dikdik puat ikula la lia, ma a wilaakna xa dikdik pana a wilaaka iaas. Ka wilaak faraxulin nia varaxai wana amun paliaanugu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Maam faakdul maadi zu wizik paanaburut pana a pira, ma ga langarin a ling axazak ka wuk a linga bina Ibru zurugu naako, ‘Sol, Sol! Kunaze gut famazik nia? Gut famazik nua nanga malasing be a dongki xai tuxin fadikdik amun kaakna wana a vang iaai a ngusna xa fangan!’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ma mur ga iaari zina ninaako, ‘Piran, nua nis?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Singsaxai gu ramaraat ma gu rur. Naari ga balas faanong sunum la maravas kuna kalinang nua malasing a iaana kilaaiang surugu. Nua guna pitfiaat azaan angkari gu raamin pana nia taning sin azanon tawarak ma azanon saan saait gana vatangin sunum mur.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Gana zaxot faulin nua ziaana aubina zunum faatak amun Judaa ma ziaana aubina xawit amun Judaa. Naari gana kling nua xa waan sin naandi
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 xuna guna kaas amun marana naandi ma dina raamaai vaakilan. Ma guna urif naandi vataling a bungsuzuk kula maravas ma vataling a dikdikang sin Saatan ma dina wat sin Nakmai ma dina inaxam paazaai wana nia. Malasing ma Nakmai xana naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi ma dina rauxin a non aaxan naandi lawalau aubina ina Nakmai xa vaninis naandi avuna wana ainaxam paazaaiang pana nia.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol xa piaat kaarik naako, “Malasing ma a xalxaal Aagripaa, nia xawit ga naxaam pizin a rataamaaiang kanaan ka wat ikula la lia.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ga tabung fazei xalaak sin amun Judaa in Daamaaskas ma mur zin naandi Jerusalem ma lamun non faakdul zaait in Judia, ma lawalaua naandi zaait kawit amun Judaa. Ga fazei adu naandi dina inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sin naandi ma dina los Nakmai. Ma dina giu amun faamuzazang kuna vatanginang adu di inaxam taawuk faanong.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Naan a vuvuna xari ma amun Judaa di zaraak nia la rabaraau ila vaal xoxok ma di saxot adu dina zop famaat nia.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Singsaxai Nakmai xa rat fawaal nia xa ruaas la raan angkari taning. Malasing ma gai rur iriat ma ga pitfiaat a dorang faaratunaan lamarana nim faakdul, aubina laba varaxai wana aubina xawit ta iza laba zin naandi. A dorang surugu xat faraxas be wana a dorang sin amun profet ma zin Moses di piaat adu amun saan angkari xana balas.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Naandi di piaat adu a Mesaaia xana vazaak a maazikang ma naan kana ramaraat puli wana maatang paamua wana aubina vaakdul xuna xana pitfiaat a lan pana a maravas sin Nakmai zin aubina zina amun Judaa ma zin aubina xawit amun Judaa.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol xai dador nanga ma Festus ka xupkup la waatna naako, “Pol! Gu rabanat, adi mazamang sunum ka vabaabaa mase nua.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol xa xis naan malasing kari, “A piran Festus! Nia xawit ga rabanat. A dorang kari zurugu xa vaaratunaan ma xawit na baabaa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 A xalxaal xa rexaazin amun saan angkanaan pana Iesu ma nia xawit ga maraaut pana dadorang sina. Ga rexaas faanong adu naan ka rexaazin amun saan faakdul angkanaan panaze amun saan angkanaan kawit na balas puat la non funfun.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 A xalxaal Aagripaa! Malasing faa, gu inaxam paazaai wana amun dorang sin amun profet? Ga rexaas nua gu inaxam paazaai wana!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ma a xalxaal Aagripaa xa iaari zin Pol naako, “Malasing faa, la notaan mumut angkari be guna plaas ainaxamang surugu xuna gana balas a rapti xa inaxam paazaai wana Iesu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma Pol xa piaat naako, “La notaan ka but o la notaan baraaf, nia ga maainung Nakmai adu nua ma naandi vaakdul naari dit langarin nia taning, naaguna inaxam paazaai wana Iesu malasing nia, singsaxai xawit faraxai wana amun sen angkari.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Naanaan, a xalxaal Aagripaa varaxai wana a waamua laba Festus ma Benis ma naandi ina di iziar varaxai wana naandi di ramaraat ma di waan.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Di tukbilak ma di piaat lawalaua naandi zaksaxai malasing kari, “A rapti angkanaan kawit na giu ta matmalabuk taksaat kuna naana maat saxot, o xuna xana iziar la vaal a vaamaazikang.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma a xalxaal Aagripaa xa piaat sin Festus naako, “A rapti angkanaan di lek familuaar naan, tamon ka lek pen maainung Siza xuna langarinang a dorang sina.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.