Atos 25

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus ka balas la provins angkanaan ila bina laba Sesaria. Lamuraana a raan urul xa vaanong, ka ramaraat inaan ma xa wa balas Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Inaan amun pris laba ma amun paamua zin amun Judaa di wat lamarana Festus ma di lis a dorang iwana vaakarang pana Pol.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Naandi di maainung fazaus Festus kuna naan kana giu azaan daxa aaxan naandi. Di saxot adu naan kana kilaai xun Pol xana wat Jerusalem. Avuna di pis tasin fanong a dorang faraxai wana azanon tawarak adu dina zikamin naan ma dina zop famaat naan araan kana zangas la lan.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma Festus ka xis naandi malasing kari, “Pol xa iziar la vaal a vaamaazikang Sesaria. Ma faasilik ka nia nanga gana uli xun Sesaria.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Naaguna kling tazanon paamua zinim kuna dina wat faraxai wana nia xun Sesaria xuna dina rasin a dorang pana a rapti angkanaan, tamon naagu naxaam adu naan ka ra giu vanong tazaan ka raksaat.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus ka iziar varaxai wana naandi wana a raan ka wizik tul o xa zangaaflu, ma xa uli xun Sesaria. A raan lamuraana naan ka iziar wana aikilizang ma xa kilaai xun Pol xuna xana wat tur lamarana.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Araan Pol xa balas, amun Judaa ina di ra wat Jerusalem di wat tur varaxulin naan ma di rasin amun dorang dikdik ka varas pana naan. Singsaxai naandi xawit nat faraxas dina vabalos la maravas adu a dorang kanaan sin naandi xa vaaratunaan.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ma Pol xa dador xol naan naako, “Kawit ga kawin tazaan pana amun lus sin amun Judaa, o a vaal xoxok sin naandi o Siza.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus ka saxot adu xana vananam amun Judaa, malasing ma naan ka iaari zin Pol naako, “Malasing faa, gu saxot guna waan ikula Jerusalem ma guna wa rur lamaraagu ikula lalozang a dorang kanaan naadi vakor nua wana?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ma Pol xa xis naan naako, “Gai rur xari lamarana akin ikilizang amun lus sin Siza. La non angkari be guna klis nia. Kawit ga giu varaksaat tazaan sin amun Judaa malasing nua nanga gu rexaazin fatalamin.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tamon ga ra giu varaksaat fanong tazaan ina xat faraxas pana nia gana maat, kawit ga bain a maatang. Singsaxai tamon a dorang kari naadi vakor nia wana xawit na vaaratunaan, kawit taxazak ka rauxin a burburaaiang kuna lizang nia la mita naandi. Ga maainung adu Siza nanga xana klis nia.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Lamuraana Festus ka dador vaanong sin amun paamua iwana aikilizang sina, naan ka piaat malasing kari, “Nua gu maainung fanong Siza ma naari guna waan sin Siza.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Lamuraana azanon taan ka vaanong, a xalxaal Aagripaa varaxai wana Benis, di balas iaa Sesaria ma di wa ruzuaai iaa Festus ma di dador vaananam iaa zina.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nandiaa di iziar iaa inaan pana amun taan ka varas, ma Festus ka dador vaamaravas sin a xalxaal wana Pol malasing kari, “Ka rauxin aza rapti iriat ina Feliks ka rasin naan la vaal a vaamaazikang ma xa waan fataling naan.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Araan ga waan Jerusalem, amun pris laba ma amun paamua zin amun Judaa di vakor naan pana a dorang ma di maainung nia xuna gana rasin a maravanang pana naan.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Singsaxai nia ga vazei naandi adu xawit a rataawuka dia in Rom kari wana lis palauang ta rapti la mita amun purua zina. Naan kana tabung dador varazuai xalaak faraxai wana a rapti xa varur naan pana dorang kuna xana dador xol naan pana a dorang kari di vakor naan pana.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Malasing ma araan ubina laba di balas iriat, kawit ga zimbang. A raan lamuraana bani, ga iziar wana aikilizang ma ga kilaai xuna zaxot falbizang Pol.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ubina angkanaan di ramaraat puzaa xuna dadorang ma di vakor naan pana amun dorang. Singsaxai xawit di vakor naan pana amun saan ina ga naxaam adu dina vakor naan pana.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Di varamakalaai be varaxai wana naan lalozang a rataawuka lotu zin naandi nanga ma wana aza rapti xa maat faanong aizina xanaan Iesu, ina Pol xai kalin adu naan ka roro.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Nia xawit ga maravas pana aze ra lan gana zuruk a dorang faaratunaan pana azaan angkanaan. Malasing ma ga maainung Pol xuna naan kana waan Jerusalem ma gana klis naan ikula.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Singsaxai Pol xa maainung adu naan kana iziar iriat lawaana vaaxatkatangang surugu xa ruaas Siza nanga xana langarin a dorang sina. Malasing ma ga vazei ubina dauran ma di xatkatong fatalamin naan ka ruaas gana kling naan ka waan sin Siza.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Aagripaa xa vazei Festus naako, “Ga saxot nia nanga gana langarin a dorang sin a rapti angkanaan.” Ma Festus ka xis naan malasing kari, “Lamaf guna langarin a dorang sina.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Malasing ma a raan lamuraana, Aagripaa nandiaa Benis di mamaaus iaa wana amun marapi zin nandiaa xa marmari daxa mase ma di wat balas iaa. Ma aubina di lis adi varanopang sin nandiaa. Di albis iaa lamaskana a non iwana aikilizang faraxai wana amun paamua zin ubina dauran ma ubina laba ila bina laba angkanaan. Ma Festus ka kilaai xuna zaxot falbizang Pol.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ma Festus ka piaat naako, “A xalxaal Aagripaa ma nim faakdul naagu iziar iriat faraxai wana dia taning. Naagu raamin a rapti angkari! Amun Judaa vaakdul initiat Sesaria ma in Jerusalem saait di lis a dorang surugu wana naan. Dit firaai dikdik adu naan kawit kaarik nat faraxas kana izi roro.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Singsaxai nia xawit ga tangin tazaan naa giu varaksaat kuna naana maat saxot. Ma naan nanga xa maainung adu Siza xana langarin naan malasing ma ga saxot adu gana kling naan ka waan Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Singsaxai ga zaleng ta dorang kuna fazei vaamaravas pana a raan gana farar waan sin a waamua zin dia Siza. Malasing ma ga zaxot fawat naan lamarana nim faakdul ma lamaraam a xalxaal Aagripaa xuna lamuraana naagu langarin fanong a dorang faaratunaan pana naan, nia gana rauxin a dorang kuna varaarang.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ga piaat malasing kari wanaze xawit na tak pana gana kling palau taxazak kat simbong a raan sina xuna klizang naan ma xawit ta dor vaamaravazang pana amun dorang naadi vakor naan pana.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.