Atos 24
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Lamuraana a raan ka watmit, a waamua zin amun pris faakdul, aizina Aananiaas ka waan Sesaria varaxai wana azanon paamua zin amun Judaa, ma aza rapti mazam iwana lus, aizina xanaan Tetalas. Di pitfiaat amun dorang naadi vakorang Pol zin a waamua zin a gaapman Feliks.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kawit ga saxot gana varalil nua wana a dorang surugu singsaxai be ga maainung adu guna langarin anan dorang mumut simaam faraxai wana a matmalabuk iwana mainovang.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Maadi tangin adu a rapti angkari xat faxanaat amun maravanang. Ma xat faramaraat amun faropang lawalau amun Judaa di iziar varawuk lamun non faakdul ila pira angkari. Ma naan a waamua zin a lemlem taksaat di vakilaan Naazarin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ma tamon guna iaari zin a rapti angkari wana amun saan maadi vakor naan pana guna tangin adu a dorang simaam ka vaaratunaan.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ma amun Judaa di vawaal a dorang sin Tetalas adu a dorang angkanaan ka vaaratunaan.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Feliks ka maranaak Pol xuna naan kana dador ma Pol xa piaat naako, “Ga rexaazin adu nua gui klis a dorang simaam amun Judaa wana maariaas ka varas faanong. Malasing ma ga nanam kuna xis faulinang a dorang sin naandi iriat la maraam.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kat faraxas nua nanga guna tangin paxot adu wana vazangaaflu ma uruaiang a raan ka vaanong nia ga waan Jerusalem kuna lotuiang pana Nakmai.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Singsaxai amun Judaa xawit di tangin nia varaxai wana taxazak adu maadi varuaas iaa lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, o adu ga varamaraat ainaxamang sin ubina lamaskana amun faal a maainungang sin naandi o ta non lamaskana a bina laba angkanaan.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Malasing ma xawit nat faraxas dina vatangin adu a dorang kanaan naadi vakor nia wana xa vaaratunaan.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ga piaat faratunaan sunum adu nia gat lotu zin Nakmai zin amun kulmua zimaam malasing kari: Gat falos a Lan sin a Piran. Singsaxai naandi di ipiaat adu awat lotu vaagit. Singsaxai nia ga inaxam paazaai wana amun saan faakdul lamaskana dorang di varaar vating lamaskana amun Lus sin Moses ma lamaskana amun fararang sin amun profet.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nia ga inaxam simbang pana Nakmai malasing be ubina angkari iriat, maam faakdul maadi inaxam paazaai adu Nakmai xana varamaraat faulin aubina vaakdul ziaana maatang, aubina di tak ma aubina raksaat.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Malasing ma gai gut bulaai xuna a maskaagu xana rauxin ainaxamang ka maravas lamarana Nakmai ma lamarana aubina.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ga ra vataling Jerusalem pana azanon maariaas ma mur ga uli wat kuna lizang azanon talazang sin aubina zurugu di izi gogof ma xuna lizang amun talazang sin Nakmai.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ma araan naandi di wat surugu lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, nia ga ninis faanong lamarana Nakmai. Kawit ta ubina xa varas di iziar varaxai wana nia ma xawit saait ga mangat faraxai wana taxazak lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Singsaxai azanon Judaa ila provins Esia, di iziar lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok laraan angkanaan. Kana daxa tamon naandi nanga dina wat tur lamaraam ma dina dador tamon di rauxin ta dorang kuna vakorang nia.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ma tamon kawit, iaak ka daxa ubina angkari di irur iriat taning dina pitfiaat aze ramun saan taksaat naadi tangin pana nia la raan angkanaan nia ga ra rur lamarana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Azaan azaxai be ga irur wana xa malasing kari: Ga viraai laba la raan angkanaan ga irur lamarana naandi ga piaat malasing kari, ‘Naagu varur nia wana dorang taning panaze ga inaxam paazaai adu Nakmai xana varamaraat faulin naandi ina di maat faanong.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks ka rat langarin a dorang ka varas pana a Lan sin a Piran. Naan ka vanong a dorang naako, “Gana langarin kaarik laxo a dorang kari lamur. Ma araan a waamua laba zin ubina dauran Lisiaas kana balas, gana lis aikilizang surugu wana dorang sinim.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Naan ka dador dikdik sin a waamua zin amun dauran adu amun tuxaaul dina raamaai xaaul wana Pol, singsaxai azanon taan dina rudaxain naan kana vataling a rumaaf sina varaxai wana a ruxaaul zina ma dina rudaxain saait amun paasaxo zina dina wat talaas naan pana amun saan naa izi gogof pana.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Lamuraana azanon taan, Feliks ka wat balas faraxai wana taak sina Daarusila. Naan a ravin Judaa. Feliks ka fazein Pol xana albis ma Pol xa dador wana ainaxam paazaaiang pana Iesu Kaarisito ma naan ka langarin.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Araan Pol xa dador wana a matmalabuk ka tak, ma a matmalabuk iwana vadikdikang nua ziaana amun sasaxotang taksaat ila winpin ma a raan aikilizang sin Nakmai xana klis aubina vaakdul, Feliks ka maraaut ma xa vazei Pol naako “Kat faraxas kalaak. Gana viring luk kaarik laxo nua tamon gana rauxin ta marapalau.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks ka saxot Pol xana lis funfunin ta wulwulang sina xuna vamiluaarang naan malasing ma xai kilaai vaavaras kun Pol ma xai dador zina.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Lamuraana a maariaas urua xa vaanong Pokiaas Festus ka zuruk a kiaana Feliks malasing a waamua zin a gaapman ila provins angkanaan. Singsaxai Feliks ka saxot kana vananam amun Judaa malasing ma xa luaa psin be Pol lamaskana a vaal a vaamaazikang.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.