Atos 23
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI
1 Pol xa raamaai vaatak pana amun paamua vaakdul iwana aikilizang ma xa piaat naako, “Amun daazugu! Nakmai xa rexaas adu ainaxamang surugu xa maravas lalozang a roroiang surugu lamarana la varumaraiang nanga ma xa ruaas taning.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Singsaxai a waamua zin amun pris faakdul, aizina Aananiaas, ka vazei ubina di irur lapaara Pol xuna dina rabaaf a ngusna.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ma Pol xa piaat sina malasing kari, “Nakmai xana rabaaf nua, gu malasing a xabil raksaat di zaaf faxufkuf. Malasing ma a maskaam ka mitikaai raksaat. Gu iziar inaan kuna klizang a dorang surugu ma gu klis nia wana amun Lus sin Moses. Singsaxai nua nanga gu laxau a lus pana vazeiang ubina dina rabaaf nia.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ma ubina angkanaan di irur lapaara Pol di piaat sina malasing kari, “Gu lingpuak pana a waamua zin amun pris faakdul, naan sin Nakmai!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ma Pol xa xis faulin naandi naako, “Amun daazugu, xawit ga rexaas adu naan a waamua zin amun pris faakdul. A Baar Xoxok ka piaat malasing kari, ‘Naaguna wen piaat faraksaat ta waamua zin aubina.’ ” (Zax 22:28)
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ma Pol xa raamin adu azanon sin ubina angkanaan naandi amun Saadusi ma azanon sin naandi zaait amun Faarasi. Malasing ma naan ka dador laba waan sin naandi aubina naako, “Amun daazugu, nia a Faarasi ma naat aza Faarasi. Ga iru wana dorang panaze ga inaxam paazaai adu Nakmai xana varamaraat faulin naandi ina di maat faanong.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Araan di langarin, amun Faarasi ma amun Saadusi di varamangat ma aiziarang kanaan ka vatawagalaai wana a lemlem urua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Amun Saadusi dit naxaam adu aubina dina wen tamaraat puli ziaana maatang, ma dit naxaam saait adu xawit na rauxin tamun aangelo ma xawit saait ta laklagai. Singsaxai amun Faarasi di inaxam paazaai wana azaan urul angkari.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A xupkupang ka laba mase ma azanon maravas iwana amun Lus sin Moses, naandi amun Faarasi, di ramaraat ma di varamakalaai malasing kari, “Kawit maadi tangin tazaan ka raksaat pana a rapti angkari. Iaak ta laklagai o ta aangelo xa dador zina?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 A varamangatang kanaan ka dikdik marazaat ma a waamua laba zin ubina dauran ka maraaut adu ubina wana a lemlem angkanaan urua dina put urif farauxin Pol, ma dina buaak famimidi a winpina ma xana maat. Malasing ma xa vazei ubina dauran ma di waan sin ubina angkanaan ma di zaxot pizin Pol ziaana naandi, ma di zaxot naan kula vaal zin naandi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Labung angkanaan a Piran ka balas sin Pol. Naan ka wat tur lapaara Pol ma xa piaat naako, “Gu dikdik! Malasing gu ra pitfiaat fanong a dorang surugu iriat Jerusalem, guna kasbuak kun Rom saait ma guna pitfiaat nia inaan.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Paanaraan gufguf la raan lamuraana, azanon Judaa di balas fatu ma di pis tasin a dorang. Di xalxal adu naandi dina wen fangan ma dina wen imin ka ruaas di zop famaat Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ubina angkanaan di pis a dorang di zangaaflu vaaralavaat ma xa uzaa laaxur.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Naandi di waan sin amun pris laba ma amun paamua zin amun Judaa ma di piaat malasing kari, “Maadi pis tasin fanong a dorang ma maadi xalxal adu maadina wen iaan tazaan ka ruaas maadi zop famaat Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Malasing ma nim faraxai wana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa, naaguna fazei waan sin a waamua laba zin ubina dauran in Rom kuna naan kana zaxot fawat Pol zinim. Naaguna vagit naan adu nim naagu saxot naaguna langarin azanon dorang ka vaaratunaan pana naan. Singsaxai maam maadina izi nimniman inaan be vaasilik kuna zop famaatang naan paamua wana xana balas iriat sinim.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Singsaxai naata fafina Pol xa langarin, ma naan ka waan ma xa albis la vaal zin ubina dauran ma xa vazei Pol wana a dorang faakdul naa langarin.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Malasing ma Pol xa viring azaxai zin amun paamua zin ubina dauran ma xa vazei naan naako, “Saxot a xulaau angkari xa waan sin a waamua laba zunum, panaze naan ka rauxin azanon dorang kuna vazeiang naan.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 A waamua angkanaan sin ubina dauran ka zaxot a xulaau angkanaan ka waan sin a waamua laba zin naandi ma xa piaat naako, “Pol a rapti ina xa iziar lamaskana a vaal a vaamaazikang, ka viring nia ma xa vazei nia xuna zaxot fawatang a xulaau angkari iriat sunum. Naan ka rauxin a dorang kuna vazeiang nua.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 A waamua laba zin ubina dauran ka taaxur la mitna ma xa zaxot naan kula zanon kawit taxazak pana ma xa iaari zina zingbe naako, “Aze razaan adu guna vazei nia wana?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ma naan ka piaat naako, “Amun paamua zin amun Judaa di rudaxa adu dina iaari zunum lamaf kuna guna zaxot Pol xa waan lamarana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa. Dina vaagit adu amun paamua vaakdul iwana aikilizang di saxot dina langarin a dorang faaratunaan pana naan.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Singsaxai tuaa gu langar zin naandi, wanaze naandi di zangaaflu vaaralavaat faraxai wana azanon nanga adu dina zikam simbong naan. Di xalxal vaanong adu dina wen fangan ma dina wen imin ka ruaas di zop famaat Pol. Ma naari di izit nimniman kuna giuang ma dit simbong be a dorang kana wat la nguzum.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ma a waamua laba zin ubina dauran ka piaat sin a xulaau naako, “Paan. Singsaxai tuaa gu vazei taxazak adu gu ra vazei vanong nia wana ainaxamang kanaan sin naandi.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 A waamua laba zin ubina dauran ka viring luk uru waamua zina ma xa vazei nandiaa malasing kari, “Naaguna nimnimanin iaa ubina dauran ka zangaaflu varazuai urua dina zangas palaau varaxai wana ubina dauran ka zangaaflu vaawizik urua ubina dina iziar laaxur wana amun os ma ubina dauran ka zangaaflu varazuai urua ubina dina zangas faraxai wana amun bili la mita naandi ma naaguna waan faraxai la bina laba Sesaria. Naaguna nimniman ma naaguna waan pana a marana iaas ka wizik faat labung.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Naaguna nimnimanin saait tazanon os kuna vazaakang Pol ma amun saan sina ma naaguna zaxot naan ma xana balas daxa zin Feliks, a rapti Rom ka waamua zin a gaapman in Judia.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ma a waamua laba zin ubina dauran ka varaar a waambaar xa piaat malasing kari,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nia Klodias Lisiaas.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Amun Judaa di zaraak a rapti angkari ma adu dina zop famaat naan. Singsaxai naari ga maravas laxo adu a rapti angkari, naan a Rom. Malasing ma nia varaxai wana ubina dauran surugu maadi wa zaxot faulin naan siaana naandi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ga saxot gana rexaas daxa wana aze ra vuvuna a vaakarang sin naandi wana naan. Malasing ma ga zaxot naan ka waan lamarana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Singsaxai ga tangin adu naan kawit na giu tazaan ka raksaat kuna naan kana maat o gana rasin naan la vaal a vaamaazikang. A dorang naadi vakor naan pana, lalozang be azanon saan lamaskana amun lus sin naandi ina naandi nanga dit faramakalaai wana.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ma a dorang ka balas surugu adu azanon sin amun Judaa, di zaleng a lan kuna dina zop famaat naan. Malasing ma ga kling fazaus naan kuninaan sunum. Ga vazei zaait naandi adu dina rasin naan pana a dorang lamaraam.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ubina dauran di waambazof a dorang sin a waamua laba zin naandi. Di zaxot Pol ma di waan faraxai wana naan labung angkanaan ma di waan la bina laba Aantipaatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 A raan lamuraana, ubina dauran ina di zangas, di vataling ubina dauran pana amun os di waan faraxai wana Pol xula bina laba Sesaria. Ma ubina dauran ina di zangas di uli xula vaal zin naandi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Araan ubina dauran pana amun os di balas Sesaria, di lis a waambaar ina xa dador vaamaravas sin a waamua Feliks ma di lis Pol la mitna.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 A waamua zin a gaapman ka vakot a waambaar angkanaan ma xa iaari zin Pol adu naan inifaa. Pol xa xis naan adu naan in Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ma naan ka vazei Pol malasing kari, “Gana langarin a dorang sunum la notaan ubina di vakor nua wana dorang, dina balas.” Lamur xa vazei aubina di rataamaai xaaul wana non angkanaan, kuna dina zaxot Pol xula rumaaf lamaskana a vaal angkanaan, adi vaal daxa zin Erot, ma amun tuxaaul dina raamaai xaaul wana naan.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.