Atos 22
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI
1 “Amun daazugu ma amun maagu. Naagu langar! Naari ga saxot gana dador vaamaravas sinim adu nia xawit ga giu tazaan ka raksaat.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Araan di langarin Pol xa dador zin naandi wana a linga bina Ibru, naandi vaakdul di ziburung mase.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nia aza Judaa, di luk nia la bina laba Taasas, la provins Silisia, singsaxai ga laba iriat la bina laba angkari Jerusalem. Nia aza nalik faraviraai zin Gaamaliel ma naan ka viraai vatalamin mase nia wana amun Lus sin amun kulmua zin dia. Ma nia ga gut mase xuna vadikdikang amun matmalabuk Nakmai xa sasaxot, malasing be nim faakdul naagu gigiu taning.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nia ga rat famazik naandi dit falos a Lan iwana lozang Iesu ma ga rai zop famaat naandi. Gat saraak ubina ma furavin faraxai ma gat falbis naandi lamaskana a vaal a vaamaazikang.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 A waamua zin amun pris faakdul ma ubina vaakdul iwana aiziarang iwana aikilizang sin amun Judaa di rexaas pana amun matmalabuk angkanaan nia ga ra gigiu ma naandi dit faraxas dina vazei nim pana. Di ra varaar vawat amun paambaar aaxaku xuna gana lis sin amun paliaanugu amun Judaa di iziar Daamaaskas. Lamaskana amun paambaar angkanaan amun paamua di rudaxain nia gana zaxir aubina di inaxam paazaai wana Iesu. Ma nia ga ra zazangas kun inaan kuna zaraakang naandi ma gat saxot fawat naandi Jerusalem kuna dina vamazik naandi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Faasilik a marana iaas kana zi vaatak la waanaas nia ga balas faanong lapaara Daamaaskas ma fazaaus mase adi maravas ila lia xa wilwilak marazaat mase varaxulin nia.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ma ga zu wizik paanaburut la pira, ma ga langarin a linga xazak ka piaat naako, ‘Sol, Sol! Kunaze gut famazik nia?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ma ga iaari malasing kari, ‘Piran nua nis?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Amun paliaanugu di raamin a maravas singsaxai xawit di mazaam a linga xazak angkanaan kai dador zurugu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ma ga iaari zina malasing kari, ‘Piran, gana giu aze?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Uru maraagu di wif iaa wanaze a wilaaka maravas angkanaan ka dikdik marazaat. Malasing ma amun paliaanugu di taaxur la mirugu ma di vindaan nia ma maadi albis Daamaaskas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Inaan ka rauxin aza rapti aizina Aananiaas. Naan a rapti xa gigiu a matmalabuk Nakmai xai saxot ma xat falos fatalamin mase amun Lus sin Moses. Amun Judaa di iziar inaan Daamaaskas, di ipiaat adu naan a rapti daxa mase.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Naan ka wat tur lapaarugu ma xa piaat naako, ‘Daazugu, Sol, gu raamaai xaarik.’ Ma la notaan angkanaan mase, a maraagu xa daxa ma ga raamin naan.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ma naan ka piaat naako, ‘Nakmai zin amun kulmua zin dia, naan nanga xa ra kalin fanong nua xuna rexaazinang a sasaxotang ma ainaxamang sina, ma guna raamin A Rapti Amun Matmalabuk Sina Xa Tak Be, ma guna langarin a dorang ka wat la ngusna.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nua guna pitfiaat a dorang sina ma guna vazei aubina vaakdul wana amun saan gu ra raamin ma gu ra langarin.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ma aze xari gut simbong? Gu ramaraat ma gu viraai wana aizina ma gu baaptaais ma Nakmai xana naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sunum.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Pol xa piaat kaarik naako, “Ga uli wat iriat Jerusalem ma ga maainung lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ma ga miriftaamin aza rataamaaiang.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Lamaskana a rataamaaiang kanaan ga raamin a Piran. Naan ka vazei nia malasing kari, ‘Fazaaus! Tamaraat faabuza ma gu luaa Jerusalem ma gu waan. Tamon guna fazei wana a dorang surugu iriat la bina laba angkari, aubina initiat dina wen tudaxain a dorang gu piaat pana nia.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ma nia ga piaat malasing kari, ‘Piran, naandi di rexaazin fatalamin mase mumua gai waan farawuk lamun faal a maainungang faakdul zin amun Judaa ma gat saraak aubina di inaxam paazaai wana nua ma ga ratasin naandi la vaal a vaamaazikang ma gai zop naandi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ma laraan di zop famaat Stivan, a rapti iwana pitfiaatang a dorang sunum, nia banaan ga irur lapaara naandi. Ma ga rudaxa wana a matmalabuk naadi giu ma gat katkatong amun marapi zin naandi angkanaan ina di zop famaat naan.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Naanaan a Piran ka vazei nia naako, ‘Tamaraat ma gu waan. Gana kling nua guna waan lawalaau zin aubina xawit amun Judaa.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Amun Judaa di langarin a dorang sin Pol xa ruaas la notaan naan ka piaat a dorang kanaan. Di xupkup dikdik malasing kari, “Sop famaat naan! Naan kawit nat faraxas kana roro la pira angkari!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Di xupkup laba ma di gamul psin amun marapi baraaf sin naandi ma di psin fauzaa a paauf ku laaxur.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Singsaxai a waamua zin ubina dauran ka vazei ubina dauran kuna zaxotang naan kula vaal zin naandi. Naan ka vazei naandi xuna kmizang naan pana wip ma dina iaari zina xuna dina tangin aze ra vuvuna amun Judaa di xupkup la waatna.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ma di zaxir vating naan pana pos kuna kmizang naan, ma naan ka iaari zin a waamua zin ubina dauran naako, “Malasing faa, xa tak pana a lus sinim kuna kmizang axazak pana wip, aizina xa iziar lamaskana a baar iwana vaakatang in Rom, paamua wana naagu klis naan?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Araan a waamua zin ubina dauran ka langarin, ka waan sin a waamua laba zin ubina dauran ma xa piaat malasing kari, “Gu naknakaai wana aze razaan guna giu. A rapti angkanaan aizina xa iziar lamaskana a baar iwana vaakatang in Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Malasing ma a waamua laba xa waan sin Pol ma xa iaari zina naako, “Fazei nia, aizinum ka iziar lamaskana a baar iwana vaakatang in Rom, aan?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ma a waamua laba xa piaat naako, “Nia ga ra psin a kaakaai laba ma di varaar aizinugu lamaskana a baar iwana vaakatang in Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ma fazaaus mase ubina dauran ina adu dina iaari zina wana amun iaariang, di langarin a dorang kanaan ma di zuxa uli. Naanaan a waamua laba zin ubina dauran ka rexaas ka adu Pol a rapti Rom, ma naan nanga xa maraaut panaze naan ka ra kling ubina dauran ma di zaxir Pol wana iaarus amun sen, malasing ma xa akpaat pizin amun sen.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 A raan lamuraana, a waamua laba xa saxot kana rexaazin a vaaratunaanang pana aze ra vuvuna amun Judaa di vakor Pol. Naan ka vamiluaar Pol ziaana vaal a vaamaazikang ma xa fazein amun pris laba ma Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa ma di wat balas fatu varaxai wana naan. Ma xa zaxot Pol ma xa varur naan lamarana naandi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.