Atos 21
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI
1 Maadi vataling naandi varaxai wana adi maskaluzang. Ma maadi xawaas a sip ma maadi zaal vaatak pana xurunuza Kos. La raan lamuraana, maadi balas la bina laba Rodes, ma maadi vataling a non angkanaan ma maadi waan kula bina Paataraa.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Inaan maadi raamin aza sip adu xana waan la non laba Fonisia. Malasing ma maadi xawaas a sip angkanaan ma maadi zaal.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Maadi zaal ma maadi raamin a xurunuza Saaipras, ma maadi vazaal lu la rita xurunuza angkanaan la mit kais, ma maadi balas la provins Siria. Maadi xozaraai xalaak Taair xuna waakpizinang azanon saan iwana sip.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Maadi tangin azanon ubina di inaxam paazaai inaan ma maadi iziar varaxai wana naandi wana a raan ka wizik urua. Ma lamaskana a Laklagaai a Raabu di vazei Pol adu tuaa naan kana waan Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Singsaxai a raan simaam kuna iziarang faraxai wana naandi xa vaanong, ma maadi waan ma maadi varumara xaarik a zangazang simaam. Ubina vaakdul di inaxam paazaai, naandi varaxai wana a furavin ma a funalik sin naandi, di zangas tukbilak fataling a bina laba varaxai wana maam faakdul xu laxon. Inaan laxon maadi zibukaak ma maadi maainung.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ma maadi zaksak mit faraxai wana naandi ma maadi xawaas a sip ma naandi di uli xula bina.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Maadi vataling Taair ma maadi xozaraai la bina laba Tolemaais, inaan maadi dador vaananam sin aubina di inaxam paazaai ma maadi iziar varaxai wana naandi wana a raan azaxai.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lamuraana a raan azaxai angkanaan, maadi waan fataling naandi ma maadi balas la bina laba Sesaria. Inaan maadi waan la vaal zin Filip, a rapti xai fazei wana a Dorang Daxa. Ma maadi iziar varaxai wana naan. Naan azaxai zin ubina xa wizik urua ina di kalin naandi Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ma naan ka rauxin a fufnaalik urulavaat, ma xawit nanga di maxus. Naandi di ipitfiaat a dorang profet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Maadi iziar inaan pana azanon taan, ma aza profet aizina Aagabus ka ramaraat Judia ma xa kabal wat.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Naan ka wat simaam ma xa zuruk a let sin Pol ma xa pis uru mitna nanga ma uru xaakna ma xa piaat naako, “A Laklagaai a Raabu xa piaat adu a rapti vuvuna let angkari, amun Judaa in Jerusalem dina pis naan malasing kari. Dina giu azaan angkari ikula Jerusalem ma dina lis naan la mita aubina xawit amun Judaa.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Maadi langarin, ma maam faraxai wana aubina di inaxam paazaai ila non angkanaan maadi maainung fadikdik Pol adu tuaa xana waan kunikula Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Singsaxai naan ka piaat naako, “Kunaze naagu rataangis ma naagut famaskalus a maskaagu? Nia ga nimniman pana naandi dina pis nia, singsaxai ga nimniman saait pana naandi dina zop famaat nia ikula Jerusalem, kuna valaupang aizina Piran Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Maam kawit maadit faraxas kuna plaazang ainaxamang sina, malasing ma xawit kaarik maadi wisbuaak naan ma maadi piaat malasing kari, “A sasaxotang ma ainaxamang sin Nakmai xana balas.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Lamur maadi nimnimanin tasin amun saan simaam, ma maadi waan kunikula Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Azanon ubina di inaxam paazaai ininaan Sesaria di waan faraxai wana maam, ma di zaxot maam kula vaal zin Minaason ma maadi iziar varaxai wana naan. Naan in Saaipras ma naan azaxai zin aubina di tabung inaxam paazaai wana a Piran.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Araan maadi balas Jerusalem, aubina di inaxam paazaai di ruzuaai maam faraxai wana nanamang.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 A raan lamuraana Pol varaxai wana maam maadi waan kuna wa raaminang Jems. Ma amun paamua vaakdul iwana lotu inaan Jerusalem di izi vatu zaait faraxai wana maam.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol xa dador vaananam sin naandi ma xa pitfiaat amun saan faakdul Nakmai xa ra giu la mitna lawalau aubina xawit amun Judaa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Lamuraana dorang sin Pol, naandi di wisfaru Nakmai, ma di piaat sin Pol malasing kari, “Daaza maam lamaskana Kaarisito, gu rexaas adu amun taausan ka varas amun Judaa di inaxam paazaai wana Iesu ma dit falos falagot amun Lus sin Moses.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ma azanon aubina di ra vazei naandi adu nua gut firaai amun Judaa vaakdul ina di iziar lamun bina zin aubina xawit amun Judaa xuna tuaa dina valos amun Lus sin Moses, pana aiftuk pizinang a vang pakpaaka funalik tapti zin naandi, ma tuaa dina valos amun tataawuka dia amun Judaa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Naandi dina rexaas adu nua gu balas faanong. Dia xa dina giu aze razaan?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Malasing ma maadi saxot nua guna giu amun saan maadi vazei nua wana malasing kari: Ka rauxin a rapti urulavaat faraxai wana maam di ra xalxal zin Nakmai.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Gu zaxot luk naandi ma nua varaxai wana naandi naaguna valos a rataawuka naandi xuna naaguna xoxok lamarana Nakmai. Ma gu wul zaait a maraana amun faamuzazang dina giu wana naandi xuna xanat faraxas naandi dina baak pizin a vur la waata naandi ma dina waambazof a xalxalang kanaan sin naandi wana Nakmai. Naanaan aubina vaakdul dina rexaas adu a dorang kanaan pana nua xawit na vaaratunaan, ma dina maravas adu nua zaait gut falos amun Lus sin Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Singsaxai maadi ra fazei waan faanong sin aubina xawit amun Judaa di inaxam paazaai. A dorang kanaan maadi fazei zin naandi wana adu dina wen iaan a vanganang ina di talazin aaxan amun nakmai vaagit, ma dina wen imin a dari, ma dina wen iaan a maraas amun kak talavaat ina di xut famaat, ma dina luaa psin amun matmalabuk taksaat lamanar wana aizit maxuzang.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Malasing ma Pol xa zaxot luk naandi ubina urulavaat angkanaan ma a raan lamuraana xa waan faraxai wana naandi, ma xa valos amun tataawuka naandi ma xa vaninis naan lamarana Nakmai varaxai wana naandi. Ma naan ka albis lamaskana rabaraau ila vaal xoxok ma xa vamaravaas sin a pris adu lamuraana a vawizik uruaiang a raan dina lis a vaanongang iwana talazang sin naandi zaksaxai.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Amun taan ka wizik urua xuna vaamuzazang kanaan kana samura vaanong ka, ma azanon Judaa la provins Esia di raamin Pol lamaskana rabaraau ila vaal xoxok. Di suk a maskana ubina vaakdul ma di zaraak naan.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Dit kupkup malasing kari, “Nim ubina in Israael. Naagu wat fawaal maam! A rapti angkari xa zazangas farawuk lamun non faakdul ma xat firaai aubina adu dina lis a tora naandi zin dia ma a vaal xoxok angkari, ma tuaa dina los amun Lus sin dia ina Moses ka lis sin dia. Ma naari naan ka zaxot ubina xawit amun Judaa xu lamaskana rabaraau ila vaal xoxok malasing ma xa vamitikaai a vaal xoxok angkari.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Naandi di piaat azaan angkanaan panaze di ra raamin Trofimas in Efesas faraxai wana Pol la bina laba angkanaan, ma di naxaam adu Pol xa zaxot naan ku lamaskana rabaraau ila vaal xoxok.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Aubina vaakdul ila bina laba angkanaan di bas pana mangatang ma di valaau varaxai ma di zaraak luk Pol. Ma di urif pizin naan ku lamanar ziaana a rabaraau ila vaal xoxok ma fazaaus mase amun tuxaaul ila vaal xoxok di baraat kol a mara ila rabaraau.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Aubina angkanaan adu dina zop famaat Pol, singsaxai a waamua zin ubina dauran in Rom ka langar adu aubina vaakdul in Jerusalem dit faxanaat a maravanang.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ma fazaaus mase a waamua angkanaan ka zaxot azanon paamua zin ubina dauran ma azanon ubina dauran saait ma di valaau wizik sin axulutung angkanaan. Ubina di raamin a waamua angkanaan faraxai wana azanon ubina dauran sina ma di vaanong pana zopang Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 A waamua zin ubina dauran ka waan sin Pol ma xa zaraak naan ma xa vazei ubina dauran ma di zaxir naan pana a sen urua. Ma naan ka iaari zin amun Judaa naako, “Nis a rapti angkari, ma aze razaan naa giu?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Azanon ubina lamaskana axulutung di xupkup pana aza zaan, ma azanon sin naandi wana aza zaan tawarak. Naandi di vaanggala marazaat malasing ma a waamua zin ubina dauran kawit nat faraxas kana rexaas pana a vuvuna a varopang kanaan. Malasing ma naan ka vazei ubina dauran dina zaxot Pol xu lamaskana vaal zin naandi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Singsaxai araan Pol xa balas la laata iwana a vaal angkanaan, ubina dauran di raamin adu amala di dikdik mase xuna varopang. Malasing ma ubina dauran di vazaak falaxin naan.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Amala di los naandi ma dit firaai la waata naandi malasing kari, “Sop famaat naan!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ubina dauran adu dina zaxot fauzaa Pol lamaskana a vaal zin naandi, ma Pol xa iaari zin a waamua zin naandi wana a linga bina Grik malasing kari, “Kat faraxas, gana dador zunum?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ga naxaam adu nua aza Ijip ina xa ra varamaraat a varopang azanon taan ka vaanong lamaskana gaapman ma naan ka zaxot luk ubina xa taausan urulavaat, dit sop famaat palaau aubina, ma xa zaxot naandi xula non bingil.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ma Pol xa piaat malasing kari, “Nia aza Judaa ila bina laba Taasas, la provins Silisia. Ma aizinugu xa iziar lamaskana a baar iwana vaakatang ila bina laba. A bina laba zurugu xa rauxin a aiza laba. Ma ga maainung nua tamon kat faraxas gana dador zin aubina.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 A waamua xa rudaxain naan ma Pol xa rur la laata angkanaan ma xa raba naandi wana a mitna xuna dina ziburung. Ma araan di izi burung, naan ka piaat sin naandi wana a linga bina Ibru malasing kari:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.