Atos 20

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lamuraana a varamangatang sin aubina xa vaanong, Pol xa viring fatu aubina di inaxam paazaai ma xa vadikdik naandi ma xa vazei vamaravaas naandi adu naan kana vataling naandi. Ma xa vataling naandi ma xa waan Maasedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Naan ka zangas lamaskana a provins angkanaan, ma xai piaat a dorang ka varas kuna vadikdikang aubina di inaxam paazaai, xa ruaas naan ka balas la pira Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Naan ka iziar a flan urul inaan ma adu xana vataling a provins angkanaan ma xana wa xawaas a sip ma xana zaal xun Siria. Singsaxai xa langar adu amun Judaa di pis a dorang kuna dina kawin naan, malasing ma naan ka plaas ainaxamang sina ma xa lu uli Maasedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Naan ka zangas kun Maasedonia varaxai wana Sopaata naata Pirus in Beria, ma Aaristaakas ma Sekundas in Tesalonikaa, ma Gaaius in Debi, ma Timoti, ma Taaikikas ma Trofimas ila provins Esia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ubina angkari di waamua ma di zimbong maam la bina laba Troaas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Singsaxai maam maadi zaal wana a sip la bina laba Filipaai, lamuraana a raan laba iwana A Raraba Xawit A Is. Ma lamuraana a raan ka watmit maadi balas tangin naandi Troaas ma maadi iziar inaan pana a raan ka wizik urua.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 La varumaraiang a raan iwana a wik, maadi iziar varaxumul varaxai wana uzanon aubina di inaxam paazaai xuna vanganang faraxai. Ma Pol xa dador zin naandi. Singsaxai naan ka inaxam kuna waanang lamaf, malasing ma xa dador ma xa dador nanga, xa ruaas la xuxuna suk.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ka rauxin amun laam ka varas ka ililap lamaskana a rumaaf laaxur la vaal angkanaan maadi izi vatu lamaskana.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Aza xulaau aizina xanaan Iutikas, ka iziar la nan mara mumut. Pol xa dador marazaat malasing ma Iutikas ka mara imilaaivang. Araan ka milaaif maat ka zu wizik paanaburut siaana varulang a rumaaf ikula laaxur. Azanon ubina di wizik ma di saxot dina varamaraat naan, singsaxai xa maat faanong.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol xa wizik paanaburut ma xa tate waramin a xulaau angkanaan ma xa rot naan pana uru mitna ma Nakmai xa varoro naan ma Pol xa piaat sin naandi naako, “Tuaa naagu maskalus, naan ka roro!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Lamuraana, Pol xa uzaa xaarik laaxur la non naadi iziar wana ma xa zuruk a raraba ma naa biaak ma naadi iaan. Pol xa iziar varaxai wana naandi, ma di dador xa ruaas mase waaninaraan, ma naan ka vataling naandi ma xa waan.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Aubina di zaxot a xulaau angkanaan, ma di waan. A maskana naandi xa daxa loxo wana raaminang naan ka roro uli, ma di nanam mase.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Maadi waamua ma maadi xawaas a sip ma maadi xozaraai la bina Aasos, a non maadina wa vaxawaas Pol wana. Naan ka ra pis a dorang faraxai wana ubina laaxur wana sip, kuna zaxotang naan la non angkanaan, panaze xa saxot kana zangas kula non angkanaan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Araan ka vasuin maam ikula Aasos, maadi zaxot fauzaa naan laaxur wana sip, ma maadi waan kula bina laba Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 A raan lamuraana, maadi xawas kaarik pana sip, ma maadi zaal ma maadi wa xozaraai la xurunuza Kios. A raan lamuraana xaarik, maadi kas buak ma maadi balas la bina laba Saamos. Ma a raan lamuraana maadi zaal xaarik ma maadi xozaraai la bina laba Miletas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol xa naxaam adu xana wen kozaraai Efesas panaze xawit na saxot kana iziar ta raan inaan lamaskana provins Esia. Avuna naan ka saxot adu xana balas faabuza Jerusalem kuna raaminang a raan laba iwana Pentikos tamon naan kat faraxas.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 La bina laba Miletas Pol xa fazein amun paamua iwana lotu in Efesas kuna wat tanginang naan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Naandi di balas ma xa vazei naandi naako, “Naagu rexaazin fatalamin amun tataawukugu, lamun taan angkapaa ga raagul varaxai wana nim, la raan ga balas marmara nanga inaan Esia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ga giu amun faamuzazang sin a Piran faraxai wana a matmalabuk iwana vamumutang nia ma varaxai zaait pana a lumara la maraagu, naapalaau azanon taan amun Judaa di pis a dorang kuna kawinang nia ma amun matmalabuk angkanaan kat faxabebeu nia.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Naagu rexaazin adu nia xawit gat funfunin ta fazeiang kuna vawaalang nim. Singsaxai gat firaai nim la maravas ma lamun faal zaksaxai zinim.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ga ra dador dikdik sin amun Judaa ma amun Grik saait adu dina wat sin Nakmai ma dina inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sin naandi ma dina inaxam paazaai wana a Piran sin dia Iesu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ma naari a Laklagaai a Raabu xa dador vaalagat surugu xuna gana waan Jerusalem. Ma xawit ga rexaazin aze razaan kana balas pana nia inaan.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Singsaxai ga rexaazin adu lamun bina laba vaakdul a Laklagaai a Raabu xat fazei nia adu aubina dina rasin nia la vaal a vaamaazikang ma gana vazaak amun maravanang ka varas.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Singsaxai a roroiang surugu xa zaan palaau be wana nia. Ga saxot be adu gana vanong a valaauang surugu lamaskana Kaarisito ma gana vanong a vaamuzazang a Piran Iesu xa ra lis surugu. A vaamuzazang kanaan iwana pitfiaatang a Dorang Daxa lalozang a daxaiang sin Nakmai.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nia ga rat sazangas farawuk faanong lawalaua nim ma gai fazei wana a dorang iwana a bikabar zin Nakmai. Ma naari ga rexaas adu xawit taxazak sinim kana raamin kaarik nia.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Malasing ma ga piaat faratunaan sinim taning adu tamon azanon sin aubina di milung, nia gana wen suruk ta dorang pana vaakarang pana naandi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Avuna xawit ga vunfunin ta dorang, singsaxai gai pitfiaat fakdul a sasaxotang ma ainaxamang sin Nakmai.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naagunat katkatong fatalamin nim, ma naagunat katkatong saait aubina, ina a Laklagaai a Raabu xa ra rasin lawaana vaaxatkatangang sinim. Naaguna malasing aubina dit katkatong amun sipsip lalozang aubina di inaxam paazaai, naandi zin Nakmai, ina naa ra wul luk pana a daraaia Naatna vaatak.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ga rexaazin adu lamuraana a raan nia gana waan, aubina raksaat dina balas lawalau a nim. Naandi dina malasing amun piu wungpung di ikawin amun sipsip.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 A raan nanga paa xana balas, ma azanon sinim dina plaas a dorang faaratunaan, kuna urivang ainaxamang sin azanon aubina di inaxam paazaai, ma dina valos naandi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Malasing ma naagu lagat! Naagu naxaam faulin a maariaas urul nia ga rai dador vaalagat sinim faakdul lawaanaas ma labung faraxai wana lumara la maraagu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ma naari ga rasin nim lawaana vaaxatkatangang sin Nakmai ma wana a Dorang Daxa iwana daxaiang sina. A dorang kanaan kat faraxas kana vadikdik ainaxam paazaaiang sinim ma xana lis amun daxaiang sinim ina Nakmai xa ra nimnimanin tasin ikula la lia aaxan aubina vaakdul zina naa vaninis naandi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nia xawit ga ra marazaxat pana ta siliwa o ta goul o amun marapi zin taxazak.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nim nanga naagu rexaazin adu ga ra vaamuzas pana uru mirugu xuna vabalozang amun saan nia ma amun paliaanugu maadi izi gogof pana.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Pana amun saan faakdul nia ga gigiu, gat fatangin sinim adu nim naaguna gut kuna vawaalang naandi angkaina xawit di rauxin a dikdikang kuna vabalozang ta zaan. Naaguna gigiu malasing kanaan panaze a Piran Iesu xa ra piaat malasing kari, ‘Tamon guna talas sin taxazak, guna zuruk a daxaiang laba wana guna zuruk azaan.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Araan Pol xa dador vaanong ka zibukaak faraxai wana naandi vaakdul ma xa maainung.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Naandi vaakdul di raangis araan di rot naan ma di ngus a paarana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Naandi di maskalus pana a dorang naa ra piaat paamua adu naandi dina wen taamin kaarik a marana. Ma naandi di waan faraxai wana naan kula sip.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.