Atos 17
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Pol ma Saailaas di zangas iaa lamaskana uru bina laba Aamfipolis ma Aapolonia ma di wat balas iaa la bina laba Tesalonikaa. Ma inaan ka rauxin a vaal a maainungang sin amun Judaa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ma malasing a rataawuka Pol, naan ka albis la vaal a maainungang sin naandi. Malasing ma wana a Saabat urul naan ka gigiu a matmalabuk angkanaan, ma xa xulus a dorang ila Baar Xoxok faraxai wana aubina.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ka vamaravaas naandi ma xa vatangin sin naandi adu a Mesaaia xana vazaak a maazikang ma xana maat ma xana ramaraat puli ziaana maatang. Ma xa piaat saait naako, “Iesu angbani nia gai fazei wana zinim, naan a Mesaaia.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Azanon sin amun Judaa di plaas ainaxamang sin naandi ma di los Pol ma Saailaas. Ma amala zaait naandi aubina in Grik dit lotu wana Nakmai ma amala zaait sin naandi a furavin di rauxin aiza laba di inaxam paazaai.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Singsaxai azanon Judaa, di marazuzuai wana nandiaa, malasing ma di viring fatu ubina raksaat la non iwana balas fatuiang ma di varamaraat ainaxamang sin naandi xuna dina varop. Di rasin a bina laba vaakdul angkanaan lamaskana maravanang laba. Di vazaaus paan la vaal zin aza rapti di vakilaan Jesan ma di zaleng Pol ma Saailaas kuna dina varur nandiaa lamarana amala.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Singsaxai xawit di tangin nandiaa, ma di ramaraat saxo ma di urif luk Jesan ma azanon ubina di inaxam paazaai xa waan sin amun paamua ila bina laba angkanaan, ma dit kupkup malasing kari, “Ubina angkari di ra vabalos amun maravanang laba lamun bina vaakdul! Ma naari di albis faanong la bina zin dia.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma Jesan ka zaxot nandiaa xula vaal zina. Naandi vaakdul di laxau vanong amun lus sin a xalxaal laba Siza. Ma di piaat adu xa rauxin nanga aza xalxaal rawarak, aizina xanaan Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 A dorang kanaan ka varamaraat ainaxamang sin aubina ma amun paamua ila bina laba angkanaan ma adi varamangatang ka balas.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Amun paamua ila bina laba angkanaan di dador zin Jesan ma ubina di inaxam paazaai xuna lizang ta kaakaai xuna wul psinang naandi, mur laxo di luaa psin naandi di waan.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Labung angkanaan nanga, aubina di inaxam paazaai di kling Pol ma Saailaas kula bina laba Beria. Araan di balas iaa inaan Beria, di albis iaa la vaal a maainungang sin amun Judaa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Amun Judaa in Beria di daxa nanga wana amun Judaa in Tesalonikaa wana inaxamang sin naandi. Avuna di rudaxain a Dorang Daxa varaxai wana a maskana naandi xa ramaraat, ma lamun taan faakdul dit fakot a Baar Xoxok kuna raaminang tamon a dorang sin Pol xa vaaratunaan.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Amala zin naandi di inaxam paazaai, ma amala zaait a furavin Grik di rauxin aiza laba ma amala zaait ubina Grik di inaxam paazaai.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Singsaxai azanon Judaa in Tesalonikaa, di langarin adu Pol xai fazei wana dorang sin Nakmai la bina laba Beria ma di wat suk ainaxamang sin aubina inaan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ma fazaaus mase aubina di inaxam paazaai di kling Pol xa waan laxon kuna xana xawaas a sip, singsaxai Saailaas ma Timoti nandiaa di iziar iaa inaan Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Naandi angkanaan di zaxot Pol, di waan faraxai wana naan la bina laba Etans. Ma di uli xun Beria varaxai wana dorang sin Pol adu Saailaas ma Timoti dina wat fazaaus iaa zina.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Araan Pol xat simbong Saailaas ma Timoti la bina laba Etans, ka maskalus mase wanaze xa raamin adu a bina angkanaan ka bas pana amun nakmai vaagit.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Malasing ma xa dador lamaskana a vaal a maainungang sin amun Judaa varaxai wana amun Judaa ma aubina xawit amun Judaa ina dit lotu wana Nakmai inaan. Ma lamun taan faakdul naan ka irur la non iwana balas fatuiang ma xai fazei zin aubina dit balas inaan.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Azanon maravas sin uru lemlem di vakilaan naandi amun Epikuria ma amun Stoik di varamangat faraxai wana Pol. Azanon sin naandi di iaari malasing kari, “Aze razaan a rabanat angkari xa naxaam adu xana piaat?” Ma azanon di piaat malasing kari, “Naan ka dador wana amun nakmai ilamun bina rawarak.” Naandi di piaat malasing kari wanaze Pol xa fazei wana Dorang Daxa zin Iesu ma a ramaraat puliang sina ziaana maatang.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Naanaan di zaxot Pol ma di varur naan lamarana aiziarang sin a Aareopagas ma di piaat malasing kari, “Maadi saxot maadina langarin a varaviraaiang faaxur angkari nua gui dador wana.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nua gut faraviraai wana azanon inaxamang ka rawarak mase la alngana maam ma maadi saxot maadina rexaazin a vuvuna xa malasing faa.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Amun Etans faakdul ma aubina rawarak faakdul zaait di iziar inaan, di rataalil be wana dadorang ma langarinang amun inaxamang faaxur.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ma Pol xa ramaraat ma xa rur lamarana aiziarang sin a Aareopagas ma xa piaat naako, “Amun Etans! Ga raamin adu wana roroiang faakdul zinim, naagut falos fatalamin amun tataawuka lotu zinim.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Avuna araan ga zangas farawuk lamaskana a bina laba zinim, ga raamin lalos amun saan iwana lotu zinim. Ma ga tangin aza aalta ma a fararang pana xa piaat malasing kari, ‘Ka waan sin a nakmai xawit maadi rexaazin.’ Nim naagut lotu wana naan singsaxai xawit naagu rexaazin naan, naari gana fazei wana naan sinim malasing kari.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nakmai ina xa vaziaar a pira angkari ma amun saan faakdul lamaskana, naan a Piran ila lia ma ila pira angkari. Naan kawit na rataagul lamaskana amun faal xoxok ina aubina di giu wana mita naandi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ma naan kawit na izi gogof kuna taxazak kana ralaas naan pana tazaan, panaze naan nanga xai lis a roroiang ma xai lis a maaliu ma amun saan faakdul zin aubina vaakdul.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nakmai xa vaziaar a rapti azaxai ma aubina vaakdul naandi amun natnaat sina ma xa rasin naandi xuna iziarang lamun non faakdul ila pira angkari. Ma naan nanga xa kalin amun taan aaxan aubina ma amun bina vaatak aaxan naandi xuna raagulang pana.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nakmai xa giu amun saan angkanaan kuna aubina dina zaleng naan ma dina tangin naan ma dina waan sina, naapalaau naan kawit nat lawalaau ziaana dia zaksaxai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Malasing di ra piaat malasing kari, ‘Avuna lamaskana naan dia di roro ma di zangas farawuk ma di iziar.’ Ma azanon di varaar amun dorang daxa zinim di piaat malasing kari, ‘Dia a funalik sina.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Faaratunaan, dia a funalik sin Nakmai. Malasing ma tuaa dina naxaam adu naan ka malasing a laklagaai azaan di tok pana a goul o a siliwa o a vaat pana a rexaazang ma a dikdikang sin naandi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Mumua Nakmai xa raamin pizin atavur amun matmalabuk taksaat angkanaan sin aubina xawit di rexaazin. Singsaxai taning, naan ka dador dikdik sin aubina ilamun bina vaakdul xuna dina inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sin naandi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Naan ka kalin tasin fanong a raan naan kana klis aubina vaakdul ma aikilizang sina xana tak mase. Ma xa kalin tasin a rapti ina xana kilis la raan aikilizang. Nakmai xa vatangin sin aubina vaakdul adu azaan angkanaan ka vaaratunaan araan ka varamaraat faulin naan siaana maatang.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Araan di langarin Pol xa dador wana a ramaraat puliang siaana maatang, azanon sin naandi di visfis pana naan. Singsaxai azanon di piaat malasing kari, “Maadi saxot guna dador xaarik pana azaan angkanaan.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Malasing ma Pol xa waan fataling aiziarang kanaan.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Azanon aubina xawit faras be, di los naan ma di inaxam paazaai wana Iesu. Ma lawalaua naandi aza rapti di vakilaan Dionisias, naan azaxai ilamaskana aiziarang kanaan Aareopagas, ma aza ravin saait aizina Daamaaris ma azanon saait nanga.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.