Atos 14

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ma Baanabaas di giu iaa a vaamuzazang la bina Aaikoniam malasing naadi ra giu iaa laza non bina laba. Di albis iaa la vaal a maainungang sin amun Judaa ma di fazei daxa iaa mase malasing ma amala amun Judaa varaxai zaait pana amala aubina xawit amun Judaa di inaxam paazaai.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Singsaxai azanon Judaa ina di baai dina inaxam paazaai, di suk a maskana azanon aubina xawit amun Judaa malasing ma di maska raksaat pana aubina di inaxam paazaai.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pol ma Baanabaas di iziar iaa inaan pana a notaan baraaf. Ma di fazei iaa wana dorang sin a Piran ma xawit di maraaut iaa, wanaze a Piran ka vawaal a dorang sin nandiaa lalozang a daxaiang sina araan naan ka giu amun faakilanang ma amun faaxoxovang la mita nandiaa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aubina ila bina laba angkanaan di vatawagalaai, azanon sin amun Judaa ma azanon sin uru aaposal.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mur amun Judaa ma aubina xawit amun Judaa varaxai wana amun paamua zin naandi di pis a dorang kuna dina giu a raksaatang pana Pol nandiaa Baanabaas ma dina tuk famaat nandiaa wana amun faat.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Aza rapti xa iziar Listraa, uru xaakna di maat iaa. Ka balas nanga laraan naanaa zina xa luk naan ma xawit nat faraxas kana zangas.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Naan ka iziar inaan ma xa langarin a dorang sin Pol. Ma Pol xa daamaai lamarana ma xa raamin fakilaan adu a rapti angkanaan ka inaxam paazaai adu Nakmai xana vira naan.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ma xa viraai laba zina naako, “Tamaraat ma gu rur vaatak pana uru xaakum!” Ma faabuza be a rapti angkanaan ka ramaraat ma xa zangas farawuk.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Amala di raamin azaan Pol xa giu ma di xupkup pana a linga bina Likonia malasing kari, “Uru nakmai angkari di balas iaa malasing amun kastunaan ma di wat iaa iriat paanaburut sin dia.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Di vakilaan Baanabaas pana a nakmai zin naandi aizina Zeus ma Pol wana a nakmai zin naandi aizina Emes wanaze naan a rapti iwana dadorang.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 A pris sin a nakmai zin naandi Zeus, ina a vaal xoxok sina xa iziar inaan lamanar wana a bina laba, xa zuruk amun bulumagau varaxai wana amun purpur di ruraan ku laza marana lan ila bina laba angkanaan. Naan faraxai wana adi xulutung di saxot dina faaif suaai nandiaa malasing amun nakmai.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Singsaxai uru aaposal Baanabaas nandiaa Pol di langarin iaa ma di dikdik iaa xuna dina wisbuaak iaa naandi. Malasing ma di taar iaa amun marapi zin nandiaa xuna vatanginang a maskaluzang sin nandiaa ma di valaau iaa lawalau amala ma di xupkup iaa malasing kari,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Naam ubina, xunaze naagu giu malasing kari? Nimaa zaait uru rapti malasing be nim. Maadi wat kuna fazeiang pana a Dorang Daxa zinim ma naaguna inaxam taawuk siaana amun sangof angkari adu naaguna giu. Ma naaguna valos Nakmai xa roro ina xa ra giu a mof ma a pira ma a raas ma amun saan faakdul ina di iziar lamaskana.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mumua mase naan ka ra vamiluaar psin amun lemlem aubina vaakdul ma di valos a sasaxotang sin naandi nanga.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Singsaxai naan kat fatangin adu naan aze rawat Nakmai malasing kari: Naan kai lis a daxaiang sina araan ka lis a daavur zinim ka wat ikula la bara, ma xa kalin amun taan kuna mos turinang amun fanganang lamaskana amun taan iwana nanga. Naan ka ratalaas nim pana a vanganang ka varas ma xai sfaar vambos a maskana nim pana a nanamang.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ma wana a dorang kanaan saait nanga, xa lagaf pana uru aaposal dina wisbuaak iaa amala angkanaan pana faaif suaaiang nandiaa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Azanon Judaa, di wat la bina laba Entiok la non laba Pisidiaa ma azanon di wat la bina Aaikoniam di suk a maskana ubina ininaan Listraa ma di tuk Pol wana amun faat, ma di urif fatukbilok naan fataling a bina laba, avuna di naxaam adu xa maat.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Singsaxai aubina di inaxam paazaai di wat faraxulin naan, ma xa ramaraat ma xa uli xula bina laba angkanaan. Ma a raan lamuraana nandiaa Baanabaas di zangas iaa xula bina laba Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pol ma Baanabaas di fazei iaa wana a Dorang Daxa la bina laba Debi ma amala aubina di zuruk ainaxam paazaaiang faaxur. Di uli iaa xula uru bina Listraa ma Aaikoniam ma la mur di waan iaa la bina laba Entiok in Pisidiaa.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Dit fadikdik iaa ainaxam paazaaiang sin aubina di inaxam paazaai ma di vadikdik iaa naandi xuna dina paazaai laaxur wana inaxam paazaaiang sin naandi. Di piaat iaa malasing kari, “Dia dina albis lamaskana amun maravanang ka varas paamua wana dina albis lamaskana a bikabar zin Nakmai.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Lamaskana amun lotu zaksaxai, Pol ma Baanabaas di kalin iaa amun paamua xuna dina xatkatong aubina di inaxam paazaai. Di maainung ma di valvaal iaa wana vanganang ma di lis iaa naandi lawaana vaaxatkatangang sin a Piran, ina naandi di inaxam paazaai wana naan.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nandiaa di ramaraat iaa xaarik ma di zangas iaa lamaskana a non laba Pisidiaa ma di wa balas iaa la non laba Paamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ma di fazei iaa wana a Dorang Daxa la bina laba Pegaa ma mur di kabal wizik iaa xula bina laba Aataalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Di xawaas iaa a sip inaan Aataalia ma di uli iaa xun Entiok in Siria. Inaan paamua la bina laba angkanaan, aubina di inaxam paazaai di ra rasin nandiaa lamaskana daxaiang sin Nakmai xuna giuang a vaamuzazang kari naadi vanong iaa xa.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Inaan Entiok di viring fatuin iaa aubina vaakdul ilamaskana lotu ma di pitfiaat iaa amun saan faakdul Nakmai xa giu la mita nandiaa. Ma di pitfiaat iaa adu Nakmai xa kaas a lan sin aubina xawit amun Judaa xuna naandi dina inaxam paazaai.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ma di iziar iaa inaan faabung baraaf faraxai wana aubina di inaxam paazaai.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.