Atos 12

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamaskana notaan angkanaan a xalxaal Erot ka zaraak azanon aubina di inaxam paazaai wana Iesu xuna vamazikang naandi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Naan ka kip pizin a vuruna Jems, daaza Jon pana a baainaat.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma araan ka raamin adu azaan angkanaan ka vananam amun paamua zin amun Judaa, xa zaraak fating saait Pita. Naari xa balas la raan laba zin amun Judaa, a raan iwana Raraba Xawit A Is.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Lamuraana di zaraak fating Pita, di rasin naan lamaskana vaal a vaamaazikang. Inaan di lis naan la mita lemlem urulavaat ubina dauran. Ubina urulavaat lamaskana lemlem azaxai xuna iru xaaulang pana naan. Erot ka naxaam adu xana rasin naan pana aikilizang lamarana aubina lamuraana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Malasing ma Pita xa iziar lamaskana a vaal a vaamaazikang, singsaxai aubina di inaxam paazaai dit maainung dikdik sin Nakmai xuna vawaalang naan.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Labung angkanaan paamua wana Erot kana varur Pita wana aikilizang, Pita xai milaaif labirua wana uru rapti dauran. Naan kawit nat faraxas kana valaau wanaze di pis fating naan pana a iaarus a sen urua, ma ubina dauran di rataamaai xaaul lamarana mara.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Fazaaus mase a aangelo zin a Piran ka balas inaan, ma a maravas ka wilaak a maskana a non angkanaan. A aangelo xa wit pangun Pita la ritna ma xa piaat sina naako, “Fazaaus! Tamaraat!” Ma uru iaarus a sen di zu iaa la ru mita Pita.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ma a aangelo xa piaat naako, “Pis fating a let sunum, ma pis saait uru su zunum.” Ma Pita xa giu malasing a aangelo xa piaat sina. Ma a aangelo xa piaat kaarik naako, “Kavut nua wana a marapi baraaf sunum, ma los nia.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pita xa los naan ku lamanar. Naan kawit na rexaas adu azaan angkanaan a aangelo xa gigiu xa balas faaratunaan. Ka naxaam adu naan ka rataamin a rataamaaiang be.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Di tabung sangas bilaas iaa aza non, uru rapti dauran di rataamaai xaaul iaa wana ma lamur di bilaas iaa xaarik azanon ubina dauran la varuaiang aza non. Ma lamur di balas iaa lamarana mara di giu wana aain ma xa iru taamaai waan la bina laba. Ma a marana mara angkanaan ka paata ralakas naansing kun nandiaa ma di zangas tukbilak iaa xu lamanar. Di zangas iaa xa ruaas pana a vaanongang iwana aza lan ma fazaaus mase a aangelo xa vataling Pita.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Naanaan ainaxamang sin Pita xa uli ma xa raamin fakilaan azaan angkanaan ka balas sina ma xa piaat naako, “Naari ga rexaas ka adu xa vaaratunaan mase! Nakmai xa kling a aangelo zina ma xa zaxot faulin nia la mita Erot ma ziaana amun saan taksaat amun Judaa di naxaam adu naadina giu wana nia.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Lamuraana naan ka raamin fakilaan fanong azaan angkanaan ka balas sina, xa zangas paan la vaal zin Maaria naanaa zin Jon, ma aza izina Maak. Amala aubina di iziar inaan ma dit maainung.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pita xa pidik lamarana mara lamanar ma aza fnaalik iaana kilaaiang aizina Rodaa xa zangas puat kuna xana kaas a marana mara.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Naan ka langarin fakilaan a linga Pita ma xa nanam mase malasing ma faabuza mase xa valau libis kaarik lamaskana vaal singsaxai xawit na kaas a marana mara. Naan ka viraai laba zin naandi naako, “Pita xari xa irur lamarana mara!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ma di piaat sina malasing kari, “Gu rabanat!” Singsaxai naan ka ipiaat nanga adu a dorang sina xa vaaratunaan. Malasing ma di piaat malasing kari, “Iaak a aangelo zina.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Singsaxai Pita nanga xai pidik la mara. Di kaas a mara ma di raamin naan, ma di banglala.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Naan ka raba xol a ngusna wana a klusmitna xuna dina ziburung ma xa vazei vamaravaas naandi wana a Piran ka mitat saxot pizin naan la vaal a vaamaazikang. Naan ka piaat naako, “Naaguna vazei Jems ma amun taatum lamaskana Kaarisito wana azaan angkari.” Ma xa vataling naandi ma xa waan laza non tawarak.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Paanaraan ubina dauran di baabaa ma dit falaau varawuk pana aze razaan ka balas sin Pita.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Erot ka lis a dorang dikdik kuna dina zaleng Pita singsaxai xawit nat faraxas dina tangin luk naan. Malasing ma xa rasin ubina dauran ina di rataamaai xaaul wana Pita wana aikilizang ma xa piaat naandi dina maat.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Erot ka mangat pana aubina la bina Taair ma la bina Saaidon. Singsaxai aubina angkanaan di zaxot Blaastas kuna vawaalang naandi. Naan a waamua xat katkatong amun saan sin a xalxaal Erot. Malasing ma di irur varaxai ma di waan sin Erot pana a lemlem azaxai. Ma di iaari zina wana a luaai xana iziar lawalaua naandi ma naan, panaze naandi di zuzuruk a vanganang sin naandi la kaantri zina.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Di ra kalin aza raan kuna aiziarang sin naandi. Ma la raan angkanaan Erot ka mamaaus pana a marapi marmari daxaiang sin a xalxaal ma xa iziar wana akin izi xalxaalang sina ma xa dador zin aubina.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ma naandi dit kupkup dikdik malasing kari, “Kawit a ling a rapti xari xai dador singsaxai a ling aza nakmai.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Fazaaus mase a aangelo zin a Piran ka vagiaas faraksaat Erot, panaze naan kawit na lis a wisfaaruiang sin Nakmai. Ma amun konip di zaxa a wina ma xa maat.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Singsaxai a dorang sin Nakmai xai waan farawuk ma amala xaarik aubina di inaxam paazaai wana naan.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Araan Baanabaas ma Sol di vanong iaa a vaamuzazang sin nandiaa Jerusalem, di uli iaa xun Entiok ma di zaxot iaa zaait Jon Maak faraxai wana nandiaa.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.