Atos 11

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amun aaposal varaxai wana aubina di inaxam paazaai ilamun bina vaakdul in Judia di langar adu aubina xawit amun Judaa zaait di rudaxain fanong a dorang sin Nakmai.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Singsaxai araan Pita xa uli uzaa Jerusalem, aubina di inaxam paazaai ina di dikdik pana valozang a matmalabuk iwana ftuk pizinang a vang pakpak, di klis naan.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Di piaat malasing kari, “Nua a ropuran lamaskana vaal zin naandi aubina xawit amun Judaa, ina xawit di ftuk pizin a vang pakpaaka naandi ma gu vangan faraxai wana naandi.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ma Pita xa vamaravaas naandi wana amun saan faakdul xa balas malasing kari,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nia ga maainung la bina Jopaa ma ga miriftaain a rataamaaiang. Ga raamin azaan di vakabaal vawat ikula la bara wana uritna urulavaat, ka malasing adi xabaraai laba ma xa wat surugu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ga raamaai lamaskana ma ga raamin amun kak talavaat ina aubina dit katkatong ma azanon di wungpung ma amun saan di ios pana a xuna naandi ma amun maani.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma ga langarin a ling axazak ka piaat surugu malasing kari, ‘Pita, tamaraat, guna zop famaat amun faabus angkari ma guna vangan.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Singsaxai nia ga piaat malasing kari, ‘Piran, kawit mase. Ga wen i iaan nanga tawat saan ka maak o xa mitikaai lamaraam.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ma a ling ikula la lia xa varua xaarik a piaatang surugu naako, ‘Azaan ina Nakmai xa ra vaninis fanong, tuaa gu piaat adu xa mitikaai.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Azaan angkanaan ka balas faarul ma fazaaus mase amun saan faakdul di uli xaarik kula bara.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 La non taan angkanaan mase a rapti urul di balas la vaal nia ga iziar wana. Naandi di vinang Sesaria.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma a Laklagaai a Raabu xa vazei nia xuna waanang faraxai wana naandi ma tuaa gana inaxam marazaat. Ma amun daazugu lamaskana Kaarisito naandi angkari di wizik saaxa, di saxat faraxai wana nia ma maadi albis la vaal zin Konilias.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Naan ka vazei maam adu xa raamin a aangelo xa irur lamaskana a vaal zina ma a aangelo xa piaat sina malasing kari, ‘Gu kling tazanon ubina xun Jopaa xuna dina zaxot luk Saaimon aza izina Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Naan kana fazei zunum faraxai wana naandi vaakdul di iziar la vaal zunum pana dorang ma naaguna inaxam paazaai ma Nakmai xana zaxot faulin nim.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ma araan kawit nanga ga dador vaabung baraaf, a Laklagaai a Raabu xa wat iziar wana naandi zaksaxai malasing be la raan a Laklagaai a Raabu xa wat iziar wana dia la varumaraiang.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ma ga naxaam faulin a dorang sin a Piran ka ra piaat malasing kari, ‘Jon ka baaptaais aubina wana daanim singsaxai nim naaguna zuruk a baaptaais pana a Laklagaai a Raabu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ka maravas adu Nakmai ra lis a Laklagaai a Raabu zin aubina xawit amun Judaa, malasing be naa lis sin dia, wanaze dia ma naandi zaait di laanga inaxam paazaai wana a Piran Iesu Kaarisito. Malasing ma nia nis kuna ruxolang a vaamuzazang sin Nakmai?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Naandi di langarin ma ainaxamang sin naandi xa tate daxa ma di wisfaru Nakmai. Di piaat malasing kari, “Ka vaaratunaan adu Nakmai xai lis saait a matmalabuk iwana inaxam taawukang sin aubina xawit amun Judaa ma a matmalabuk angkanaan kana valos naandi wana roro tapal.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Lamuraana a raan di zop famaat Stivan, amala aubina di ra lis a maazikang sin aubina di inaxam paazaai malasing ma di valaau varawuk. Azanon sin naandi di zangas paan lawalaau xula pira Fonisia ma xula xurunuza Saaipras ma la bina laba Entiok. Singsaxai di ifazei wana a Dorang Daxa zin Iesu xa waan sin amun Judaa be ma xawit sin aubina rawarak.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Singsaxai azanon ubina di inaxam paazaai ila xurunuza Saaipras ma ila bina laba Saairini, di waan Entiok ma di fazei inaan sin amun Judaa ma aubina xawit amun Judaa zaait pana a Dorang Daxa zin a Piran Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A mita Piran ka iziar wana ubina ina di fazei ma amala aubina di inaxam paazaai ma di inaxam taawuk paan sin a Piran.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 A dorang pana azaan angkanaan ka balas sin aubina di inaxam paazaai Jerusalem malasing ma di kling Baanabaas ka waan Entiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Araan naan ka balas ma xa raamin a fnuaai iwana a daxaiang sin Nakmai, xa nanam ma xa vadikdik naandi vaakdul xuna dina iru dikdik lamaskana Piran pana a maskana naandi vaakdul.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Baanabaas a rapti daxa, xa bas pana a Laklagaai a Raabu ma ainaxam paazaaiang sina xa dikdik. Ma di zaxot fawat amala aubina zin a Piran.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mur Baanabaas ka waan Taasas kuna zalengang Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Naan ka tangin Sol ma xa zaxot naan kun Entiok. A maariaas azaxai vaakdul nandiaa di iziar iaa varaxai wana aubina di inaxam paazaai ila bina angkanaan ma dit firaai iaa amala aubina wana dorang sin Nakmai. Aubina in Entiok di tabung fakilaan aubina di inaxam paazaai wana aiza angkari Kristian.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lamun taan angkanaan azanon profet di ramaraat ikula Jerusalem ma di kabal wat Entiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Axazak sin naandi, aizina Aagabus, ka ruzaa ma wana a dikdikang sin a Laklagaai a Raabu xa pitfiaat adu adi zong laba xana balas lamun pira vaakdul amun Rom di xatkatong. (La notaan angkanaan Klodias ka waamua zin amun Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Aubina varaviraai inaan Entiok di dador adu dina vawaal amun taatum sin naandi lamaskana Kaarisito di iziar Judia. Di lis aze xat faraxas naadina lis.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Naandi di giu malasing kanaan ma di iaalis kaakaai la mita Baanabaas ma Sol, ma di lis iaa zin amun paamua iwana lotu inaan Jerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.