Apocalipse 18
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Lamuraana amun saan angkanaan, ga raamin aza aangelo xa kabal wat la lia. Naan ka rauxin a burburaaiang dikdik ma a marmari daxaiang sina xa wilaak a pira vaakdul.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ma xa raraf dikdik malasing kari,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ka raksaat mase wanaze amun lemlem aubina vaakdul di ra imin a waain dikdik iwana a matmalabuk taksaat sina iwana milivinang a rapti rawarak,
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ga langarin aza ling axazak ka wat la lia xa piaat malasing kari,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Avuna amun matmalabuk taksaat sina xa ruaas faanong la lia,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Amun matmalabuk taksaat naa giu wana nim, naaguna vaulin sina,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Naan ka valaup naan nanga wana adi marmari daxaiang ma xa lis amun lulugaan laba ina a maraana naandi xa laaup marazaat sina nanga,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Naan a vuvuna xanaan amun maravanang laba angkari:
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Amun kalxaal ila pira angkari ina di gigiu a matmalabuk taksaat pana milivinang a ravin angkanaan ma ina dit fatawaraxin amun lulugaan laba zina, araan naandi di raamin a buaana xaiaf iwana vaivang naan, dina maskalus ma dina raangis.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Dina rur lawalaau ziaana, avuna di maraaut pana adi vaamaazikang laba naa zuruk. Ma dina piaat malasing kari,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Aubina ila pira angkari ina dit faangur, dina raangis ma dina maskalus pana naan panaze xawit ka taxazak kana wul amun saan naadit faangurin kaarik.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Amun saan naadit faangurin ka malasing kari: a goul ma siliwa ma azanon faat ka marmari daxa mase ma amun katura zaang, ma amun marapi daxa xa xuf, ma amun marapi xa raubung, ma amun marapi xa siliga, ma amun marapi memek, ma amun iaai xa milalas mikuf ma atavur amun saan di giu wana amun livana elefan, ma amun iaai a maraana naandi xa uzaa marazaat laaxur ma brons ma aain ma a vaat ka laaup di vakilaan a maabal,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ma a sinamon ma azanon saan kat famikuf a vanganang, ma a laas ina dit faif ma xat milalas mikuf, ma a bulut iwana a nan iaai di vakilaan a mar, ma a bulut a iaai di vakilaan frengkinsens, ma a waain ma wel iwana olif ma flaaua ma wit, ma amun bulumagau ma amun sipsip ma amun os ma amun kaaris ma amun iaana kilaaiang ma azanon aubina.”
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 A ling axazak angkanaan ka piaat kaarik malasing kari, “Amun saan gu sasaxot famarazaat, di vaanong. Amun lulugaan daxa zunum ma amun saan ka marmari daxa zunum, di vaanong saait siaanum, ma guna wen taamin kaarik naandi.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Aubina ina dit faangurin amun saan angkanaan ma di raxumbaaxut pana, dina rur lawalaau ziaana avuna dina maraaut pana adi vaamaazikang laba naa zuruk. Dina maskalus ma dina raangis,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ma dina xupkup malasing kari,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Lamaskana a notaan ka xalxaalif be di kawin mase amun lulugaan daxa zunum ka varas.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Araan di raamin a buan iwana a xaiaf ka vaif naan dina xupkup malasing kari, ‘Azera bina laba xa malasing adi bina laba angkari xa rauxin aiza laba?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Dina vatangin a maskaluzang sin naandi wana xawurang amun paata naandi wana paauf ma dina raangis maaluf ma dina xupkup malasing kari,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 A ling axazak angkanaan ka piaat kaarik malasing kari,
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ma aza aangelo xa maradikdik ka zuruk adi vaat laba malasing a vaat laba iwana maiozang a wit ma naa psin kula maskana raas ma xa piaat naako,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 A linga amun aap ina di witpit, ma a linga amun lexu,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Kana wen tauxin kaarik ta maravas iwana laam kana ililap la bina zunum.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 A daraai amun profet ma aubina ninis sin Iesu ma naandi vaakdul ina di ra zop famaat naandi la pira angkari,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.