Apocalipse 14

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naanaan ga raamaai, ma ga raamin Naata Sipsip ka irur laaxur la waata wut Zaaion faraxai wana 144,000 aubina ina di rauxin aizina Naata Sipsip ma aizina Damana la nona naandi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ma ga langarin adi vaanggalaiang ka wat ikula la lia xa malasing adi ling a daanim ka valvalaau laaxur wana vaat ma adi linga bambarak ka pau. A linga zaan ga langarin ka malasing aubina di witpit amun aap sin naandi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ma di rangon a ranganang faaxur lamarana Nakmai wana akin izi xalxaalang sina ma lamarana amun faaziarang urulavaat di roro ma lamarana amun paamua. Kawit taxazak kat faraxas kana varaviraai wana a ranganang kanaan singsaxai 144,000 aubina ina Nakmai xa ra wul vaxarom naandi la pira angkari, naandi zingbe dit faraxas.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Naandi angkanaan ina xawit di ra giu ta matmalabuk taksaat faraxai wana a furavin, avuna a roroiang sin naandi xa ninis. Naandi di los Naata Sipsip lamun non faakdul naai waan pana. Lawalau aubina vaakdul ila pira angkari Nakmai xa ra wul vaxarom naandi. Naandi di malasing amun fanganang di tabung laaf marmara la uma di talazin sin Nakmai ma Naata Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Naandi xawit dit faagit, ma xawit ta vaakarang pana naandi wana tazaan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ma ga raamin aza aangelo xa lif nana mof. Naan ka rauxin a dorang ka daxa ina xa izi tapal xuna fazeiang pana zin aubina ila pira angkari, amun kaantri vaakdul ma aubina ilamun pira vaakdul ma aubina ilamun linga bina vaakdul ma amun lemlem aubina vaakdul.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Malasing ma naan ka dador laba malasing kari, “Naaguna marauring Nakmai ma naaguna valaup naan, avuna a raan sina iwana ikilizang ka balas faanong. Naaguna lotu wana Nakmai ina xa ra vaziaar a bara ma a pira angkari ma a raas ma amun daanim ka vuvuat.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A varuaiang a aangelo xa las lamuraana ma xa piaat malasing kari, “A bina laba Baabilon ka rauxin aiza laba. Naan ka rat paamuain aubina vaakdul ma di imimin a waain dikdik iwana gigiuang a matmalabuk taksaat lamanar wana aizit maxuzang. Naan ka raksaat faanong! Ka raksaat faanong!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 A varulang a aangelo xa las lamuraana nandiaa ma xa dador laba malasing kari, “Tamon axazak kana lotu wana a wungpung ma a laklagai zina ma xa zuruk a vaakilanang sina ma xa iziar la nona o la mitna,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 naan saait kana imin pana a waain iwana adi boromaazikang sin Nakmai. A waain angkanaan di ra nimnimanin pana a dikdikang faakdul, ma di vukin lamaskana win iwana boromaazikang sin Nakmai. Dina lis adi vaamaazikang laba zina wana a xaiaf a saalfa lamarana amun aangelo xoxok sin Nakmai ma lamarana Naata Sipsip.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma a buan iwana adi vaamaazikang sin naandi xana uzaa laaxur bulaai bulaai. Naandi angkanaan ina dit lotu wana wungpung ma a laklagaaina ina di giu ma naandi ina di zuruk a vaakilanang iwana aizina, dina wen siaavus lawaanaas ma labung pana adi vaamaazikang kanaan.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Malasing ma xa daxa aubina ninis sin Iesu dina irur dikdik lamaskana amun maravanang, naandi ina dit falos amun lus sin Nakmai ma dit faaratunaan pana Iesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ma ga langarin a ling axazak ikula la lia xa piaat malasing kari, “Faraar azaan angkari: Naandi angkanaan ina di maat faraxai wana ainaxam paazaaiang lamaskana Piran, ka varumara taning ma xa ruaas lamun taan mur, dina zuruk a daxaiang.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ga raamaai ma ga raamin a bara xufkuf ma axazak malasing a xastunaan ka iziar laaxur wana. Naan ka rauxin a lawilot ka goul la waatna ma xa roting a sikal xa fangan marazaat la mitna.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ma aza aangelo xa tukbilak la vaal xoxok ma xa viraai laba waan sin axazak angkanaan ina xa iziar laaxur wana bara naako, “Suruk a sikal zunum ma gu laflaaf. A raan iwana laflaavang ka balas faanong, avuna amun fanganang ila pira angkari xa makal vaanong.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Malasing ma a rapti angkanaan laaxur wana bara xa zuruk a sikal zina ma xa laflaaf la pira angkari.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Aza aangelo xa tukbilak la vaal xoxok la lia. Naan saait ka roting a sikal xa fangan marazaat.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ma aza aangelo ina xa ratasin a lus pana a xaiaf ka tukbilak puat pana aalta ma xa viraai laba waan sin axazak ina xa ratoting a sikal naako, “Suruk a sikal zunum ma gu tok turin amun bunga fnuaai a waain ila pira angkari, avuna di makal vaanong.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ma a aangelo xa zuruk a sikal zina ma xa tok turin amun bunga fnuaaia waain ila pira angkari ma naa psin naandi lamaskana a non ina di was maios naandi lamaskana xuna daanimna xana zaal. A non angkanaan ka irur vakilaan adi boromaazikang sin Nakmai.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 A non angkanaan ka iziar lamanar wana a bina laba. Amun fnuaaia waain di was maios inaan, ma a dari xa zaal wat pana. A baraavang iwana dari xa zaal xat faraxas pana 300 kilomita, ma a dulukang iwana a dari xa malasing tamon a os ka irur, a dari xa wat tuaas la vuruna.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.