2 Coríntios 3

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malasing faa, naagu naxaam adu maadit falaup aizina maam nanga lamarana nim? Azanon aubina dit fazaak amun paambaar ina xai dador wana awat matmalabuk daxa zin naandi. Malasing faa, naagu saxot maadina zuruk fawat azanon paambaar malasing kanaan sinim? O iaak maadina iaari zinim kuna varaarang tazanon paambaar malasing kanaan pana maam?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Maadina wen lis a waambaar malasing kanaan, panaze nim nanga, nim naagu malasing a waambaar zimaam, ina di ra varaar lamaskana maam. Ma aubina vaakdul dit fakot ma di raamin fakilaan amun gigiuang daxa zimaam.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ka maravas adu nim nanga a waambaar ina Kaarisito xa ra varaar, avuna wana vaamuzazang simaam pana nim. Naan kawit naa varaar wana xizong, singsaxai naa ra varaar nanga wana a Laklagaai a Nakmai xa roro. Ma xawit naa varaar laaxur wana ta vaat iwana fararang singsaxai naa ra varaar nanga lamaskana iaata aubina.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Maadi piaat malasing kanaan panaze aiziarang simaam lamaskana Kaarisito lamarana Nakmai maadi maravas mase adu amun saan angkanaan ka vaaratunaan.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Maam nanga xawit nat faraxas maadina giu a vaamuzazang kanaan, malasing ma maadina wen piaat adu maam maadit faraxas, singsaxai Nakmai nanga xat fainot maam ma maadi giu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Naan nanga xa ra giu vatfaraxazin maam ma maadi balas amun iaana kilaaiang iwana rudaxaiang faaxur, ma xa ra lis a dikdikang simaam pana vaamuzazang kanaan. A rudaxaiang faaxur angkanaan, kawit di giu wana uwat lus ina di varaar, xawit. Naan a zaan iwana a Laklagaai a Raabu, avuna amun lus ina di ra varaar vating kai zop famaat aubina, singsaxai a Laklagaai a Raabu xai lis a roroiang.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Amun lus ina Nakmai xa ra lis sin Moses, Nakmai xa ra varaar vating laaxur wana vaat urua, ma di ra wat faraxai wana adi wilaaka marmari daxaiang sin Nakmai. Araan Moses ka zuruk amun lus angkanaan ka waan sin amun Israael, xawit nat faraxas dina raamin a marana wanaze a marana xa wilwilak pana adi wilaaka Nakmai, singsaxai lamur a wilwilak angkanaan ka valat faanong lamarana. A vaamuzazang iwana amun lus angkanaan ka wat faraxai wana adi wilaaka marmari daxaiang singsaxai xa lis a maatang.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Singsaxai a vaamuzazang sin a Laklagaai a Raabu xai lis adi wilaaka marmari daxaiang nanga zin Nakmai wana ina iwaamua.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Amun Lus sin Moses di ra wat faraxai wana adi wilwilak dikdik, singsaxai a vaamuzazang iwana valozang amun lus angkanaan kai lis be a maatang. Singsaxai a vaamuzazang iwana rudaxaiang faaxur xat fatok aubina lamarana Nakmai ma a wilaakna xa laba marazaat nanga wana ina iwaamua.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Avuna amun Lus sin Moses ka ra wat faraxai wana adi wilak dikdik mumua. Singsaxai adi wilak angkanaan ka malasing a wilak mumut taning, panaze a rudaxaiang faaxur xai lis a roroiang sin dia xat pilwilak dikdik nanga.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Amun Lus sin Moses kana wen iziar bulaai ma adi wilaaka marmari daxaiang iwana xa valat faanong pizaai. Singsaxai a rudaxaiang faaxur ina xana iziar bulaai, adi wilaaka marmari daxaiang iwana xa dikdik marazaat mase.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Malasing ma maadi dikdik mase wana fazeiang pana Dorang Daxa wanaze maadi inaxam paazaai adu a rudaxaiang faaxur xana iziar bulaai bulaai.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Maam kawit maadi malasing Moses, ina xa ra pung kol a marana wana a waan marapi malasing ma amun Israael di wen taamin a wilwilakang ka valat faanong lamarana.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Singsaxai ainaxamang sin naandi xa rabanat, ma xa ruaas taning araan naandi di vakot amun dorang iwana a rudaxaiang kabaar, xa malasing be adu di pung kol ainaxamang sin naandi wana a waan marapi angkanaan. Ma xawit nat faraxas taxazak kana zuruk pizin a waan marapi angkanaan, singsaxai araan be di inaxam paazaai wana Kaarisito, naan kat faraxas kana zuruk pizin a waan marapi angkanaan.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Aiang, ka utuaas nanga taning, araan di vakot amun Lus sin Moses, ka malasing a waan marapi xai waakol a maskana naandi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Singsaxai tamon axazak kana inaxam taawuk puat sin a Piran, a Piran kana zuruk pizin a waan marapi angkanaan.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 A Piran naan a Laklagaai a Raabu, ma axazak ina a Laklagaai a Piran kai iziar lamaskana, naan kana izi mamaraxas.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ma dia vaakdul xawit di pung kol a marana dia wana a waan marapi, ma di vatangin adi wilaaka marmari daxaiang sin a Piran. Ma a roroiang sin dia xat kulxulaai uzaa uzaa ma dia di balas malasing naan ma adi wilaaka marmari daxaiang sina xa valat laba uzaa uzaa lamaskana roroiang sin dia. Ka wat nanga zin a Piran, ma naan a Laklagaai a Raabu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.