1 Coríntios 9

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malasing faa, iaak nia a iaana kilaaiang aan? Iaak nia xawit a aaposal? Iaak kawit nanga ga raamin Iesu Kaarisito, a Piran sin dia? Iaak a roroiang sinim faraxai wana a Piran, kawit a vuaaia vaamuzazang surugu lamaskana a Piran?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Naapalaau azanon kawit di raamin fakilaan nia malasing a aaposal, nim naagu rexaas mase adu nia a aaposal. Avuna a roroiang sinim faraxai wana a Piran, ka vatangin adu nia a aaposal vaaratunaan sin a Piran.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Araan aubina di klis nia wana a vaamuzazang surugu, ga xis naandi malasing kari:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ka tak pana naaguna ralaas nimaa wana vanganang ma naaguna vaimin nimaa malasing a wulwulang pana a vaamuzazang sinimaa.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Amun aaposal ma amun daaza Piran ma Sifaas, dit saxot amun taak sin naandi ina di inaxam paazaai, wana amun sangazang sin naandi. Malasing faa, iaak kawit na tak pana nimaa Baanabaas maadina giu iaa malasing kanaan?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O, iaak nimaa zingbe maadina vaamuzas iaa wana uru mita nimaa xuna kaakaai xuna raagulang sinimaa, ma naandi xawit?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tamon axazak ka rapti dauran, malasing faa, iaak naan nanga xana wul amun saan aaxana araan kana waan pana varopang? Tamon axazak kat fazu a tesin waain, malasing faa, iaak naan kana wen fangan pana a fnuaai iwana? Tamon axazak kat katkatong amun sipsip ma amun meme, malasing faa, iaak naan kana wen imimin a zus dit suruk sin naandi?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 A dorang kanaan ga piaat, kawit ga piaat lalos ainaxamang sin aubina, xawit. Amun Lus sin Moses saait di dador wana azaan angkari.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ma a dorang di varaar lamaskana amun Lus sin Moses ka piaat malasing kari, “Tuaa ra pis kolang a nguza bulumagau araan ka waspas pizin a xalamona wit siaana wakpaakna, avuna naan saait nanga xana vangan.” (Lus 25:4)
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nakmai xa inaxam pana dia. Faaratunaan mase, a dorang kanaan di ra varaar aaxan dia nanga wanaze xa tak adu axazak ina xat pagaal vamumut a pira ma axazak ina xat gimaan psin a xalamona wit siaana a wakpaaka wit, nandiaa dina zimbang faraxai iaa wana ainaxam paazaaiang pana tazanon fnuaai iwana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Maadi ra vaamuzas pana a dorang sin Nakmai lawalaua nim malasing a rapti xat faazu, ma xa malasing faa, xawit na tak pana maam maadina laaf tazanon fnuaai inaan sinim kuna vawaalang maam pana raagulang simaam?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ka tak adu azanon tawarak dina zuruk a faawalang kanaan sinim, ma xa malasing faa, xawit na tak mase wana maam saait maadina zuruk sinim?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Naagu rexaas adu aubina dit faamuzas la vaal xoxok, dit suruk a vanganang sin naandi la vaal xoxok. Ma naandi di gigiu a vaamuzazang la aalta, di iaan nanga amun saan ina aubina di talazin la aalta.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Wana a lan angbani zaait, a Piran ka ra dador dikdik adu naandi di fazei wana Dorang Daxa, dina zuruk a wulwulang sin naandi wana Dorang Daxa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naapalaau xa tak pana nia gana giu malasing kanaan, kawit ga ra giu malasing kanaan. Ma xawit ga farar zinim adu naaguna ralaas nia, xawit. Nia ga dokdok adu ga ra fazei zinim ma xawit ga zuruk ta wulwulang pana. Ka lek daxa wana nia gana tabung maat kalaak kuna naaguna wen pul nia, taulaan taxazak kana waakol nia wana langgaiang adu nia ga wen suruk ta wulwulang sinim araan ga fazei zinim.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Araan ga fazei wana Dorang Daxa, xawit nat faraxas gana valaup nia nanga wana, xawit. Avuna Nakmai xa ra lis a vaamuzazang iwana fazeiang surugu ma xawit nat faraxas gana luaa psin a vaamuzazang kanaan. Kana raksaat mase wana nia tamon gana wen fazei wana Dorang Daxa!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tamon pana ainaxamang surugu vaatak ma ga fazei, xat faraxas gana zuruk a wulwulang surugu. Singsaxai xawit pana ainaxamang surugu vaatak, malasing ma nia gana giu be a vaamuzazang kanaan Nakmai xa ra lis surugu.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ma aze ra wulwulang surugu? A wulwulang surugu xari: Nia gana giu walau a vaamuzazang iwana fazeiang pana Dorang Daxa ma xawit taxazak kana wul nia wana. Ma gana wen iaari wana ta faawalang sinim ina xa tak adu naaguna lis surugu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Faaratunaan, nia ga mamaraxas ma xawit ga iaana kilaaiang sin taxazak. Singsaxai ga lis nia nanga malasing a iaana kilaaiang sin aubina vaakdul xuna zaxotang amala nanga xa waan sin Kaarisito.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Araan ga iziar varaxai wana amun Judaa, ga valos nanga awat toroiang sin amun Judaa xuna zaxot fawatang naandi zin Kaarisito. Kawit ga iziar lawaana amun Lus sin Moses, singsaxai araan ga iziar varaxai wana aubina ina di iziar lawaana amun Lus sin Moses, ga lis nia nanga xuna gana iziar lawaana amun lus angkanaan kuna zaxot fawatang naandi zin Kaarisito.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Araan ga iziar varaxai wana aubina xawit di iziar lawaana amun Lus sin Moses, kawit saait ga iziar lawaana amun lus angkanaan kuna zaxot fawatang naandi zin Kaarisito. Singsaxai nia xawit ga kip a lus sin Nakmai. Ga iziar nanga lawaana lus sin Kaarisito.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Araan ga iziar varaxai wana aubina ina xawit di maravas pana aze ramun saan ka daxa ma aze ramun saan ka raksaat, nia zaait ga iziar malasing naandi xuna zaxot fawatang naandi zin Kaarisito. Nia gat fatfaraxazin nia nanga malasing atavura aubina vaakdul ma gana los atavura amun lan faakdul xuna zaxot faulinang azanon sin naandi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ga giu amun saan faakdul angkanaan kuna valaupang a Dorang Daxa, ma gana zuruk a daxaiang faraxai wana naandi ina di inaxam paazaai wana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Malasing faa, iaak kawit naagu rexaas adu aubina vaakdul ina di valaau wana valaauang, naandi vaakdul dina laanga valaau singsaxai axazak azaxai be lawalaua naandi xana zuruk a wulwulang? Malasing ma nim faakdul naaguna valaau vaatak kuna zurukang a wulwulang.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Aubina vaakdul di rataktaak pana amun taktaakang, dit falazaan fadikdik a winpina naandi. Di giu malasing kanaan kuna zurukang a wulwulang ina xana vaanong be. Singsaxai dia, di valazaan dia nanga xuna zurukang a wulwulang ina xana wen faanong.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Malasing ma nia xawit ga valaau malasing a ngong, ga valaau vaatak kula vaanongang iwana valaauang. Ma xawit ga varop malasing a rapti xai psin palau be a mitna, xawit.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Gai wit a winugu ma gat fadikdik kuna xana langar zurugu. Gai giu malasing kanaan, taulaan lamuraana ga fazei zin aubina rawarak pana Dorang Daxa, Nakmai xana waakol nia ma gana wen suruk a wulwulang surugu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.