1 Coríntios 7

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naari gana xis a dorang ina naagu ra fararin fawat surugu: Kana daxa wana a rapti xana wen maxus.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Singsaxai amun matmalabuk taksaat lamanar wana aizit maxuzang ka varas, malasing ma xa daxa wana a rapti xana maxus sin taak sina vaatak ma a ravin saait kana maxus sin labana vaatak.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 A rapti tuaa xa vevekaai wana a winpina ziaana taak sina ma malasing saait bani a ravin tuaa xa vevekaai wana a winpina ziaana labana.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 A winpina ravin maxus kawit sina zingbe singsaxai zin labana zaait. Ma malasing saait bani a winpina rapti maxus kawit sina zingbe singsaxai zin taak sina zaait.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Tuaa di vevekaai iaa wana a winpina nandiaa ziaana nandiaa nanga. Singsaxai xa daxa nandiaa dina rudaxa iaa xuna waakolang nandiaa nanga wana a notaan mumut kuna maainungang. Singsaxai mur laxo dina wat faraxai iaa xaarik kuna Saatan kana wen faxabebeu nandiaa ma dina zu iaa, tamon kawit nat faraxas dina vadikdik iaa nandiaa ziaana a sasaxotang taksaat ila winpina nandiaa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ga piaat a dorang kanaan sinim kuna vawaalang nim, kawit kuna valozang malasing a lus sinim.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ga saxot aubina vaakdul dina malasing nia, ga rauxin a talazang iwana lu maxuzang. Singsaxai Nakmai xa ra lis amun talazang sin aubina zaksaxai. Azaxai xa rauxin aza wat talazang ma axazak ka rauxin aza talazang tawarak.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ma ga vazei naandi ina xawit di maxus ma amun raksiziar adu, xa daxa tamon di iziar be malasing kanaan malasing nia.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Singsaxai tamon kawit nat faraxas dina vadikdik naandi ziaana amun sasaxotang ila winpina naandi, xana daxa be dina maxus, kuna tuaa amun sasaxotang ila winpin kana urif naandi dina zu wana matmalabuk taksaat.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ka waan sin naandi di maxus, ga lis a lus angkari. Ma xawit nia, a Piran nanga xa lis. Tuaa a ravin kana kip a maxuzang sin nandiaa labana.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Singsaxai tamon ka vataling naan, tuaa xana maxus kaarik. Ma tamon ka saxot kana maxus kaarik, naan kana uli zin labana ma dina vaamada iaa xaarik. Ma a rapti zaait kana wen kip a maxuzang sin nandiaa taak sina.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ma naari ga dador zin aubina rawarak. Kawit a Piran ka dador, nia nanga ga piaat malasing kari: Tamon aza daaza dia lamaskana Kaarisito xa maxus ma taak sina xawit a ravin ka inaxam paazaai, ma a ravin angkanaan ka saxot dina raagul varaxai iaa, daaza dia tuaa xana kip a maxuzang sin nandiaa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma tamon a ravin ka inaxam paazaai ma labana xawit a rapti xa inaxam paazaai, ma labana xa saxot dina raagul varaxai iaa, tuaa a ravin angkanaan kana kip a maxuzang sin nandiaa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Avuna a rapti ina xawit na inaxam paazaai, Nakmai xa vaninis fanong naan, avuna wana taak sina xa inaxam paazaai. Ma a ravin ina xawit na inaxam paazaai, Nakmai xa vaninis fanong naan avuna wana labana xa inaxam paazaai. Tamon di kip iaa a maxuzang sin nandiaa, a funalik sin nandiaa xawit di ninis. Singsaxai tamon di raagul varaxai iaa a funalik sin nandiaa di ninis.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Singsaxai tamon ta rapti o ta ravin ina xawit na inaxam paazaai xa saxot kana waan fataling taak sina o labana ina xa inaxam paazaai, luaa naan kana waan. Ma tamon ka waan, a rapti o a ravin ina xa inaxam paazaai, naan kana mamaraxas siaana a rudaxaiang iwana maxuzang sin nandiaa wanaze Nakmai xa ra viring dia xuna iziarang lamaskana a luaai.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Malasing faa, nua a ravin gu inaxam paazaai, gu rexaas tamon kat faraxas guna vawaal labaam ma Nakmai xana zaxot faulin naan? Ma malasing faa, nua zaait a rapti gu inaxam paazaai, gu rexaas tamon kat faraxas guna vawaal taak sunum ma Nakmai xana zaxot faulin naan?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Axazak saksaxai xana iziar nanga wana a wat toroiang a Piran ka lis sina ma ina Nakmai xa ra viring luk naan pana xuna iziarang pana. Gai lis a lus angkanaan sin aubina di inaxam paazaai lamun non faakdul.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tamon Nakmai xa ra viring luk axazak ina di ra ftuk pizin a vang pakpaakna, naan kana iziar malasing bani ma tuaa dina waakol vaulin a vang pakpaakna. Ma tamon Nakmai xa ra viring luk axazak ina xawit di ftuk pizin a vang pakpaakna, naan kana iziar malasing bani ma tuaa dina ftuk pizin a vang pakpaakna.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 A matmalabuk iwana ftuk pizinang a vang pakpak o xawit di ftuk pizin, azaan palaau be. Singsaxai azaan laba mase xa malasing kari, dia dina valos fatok amun lus sin Nakmai.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Axazak saksaxai xana raagul wana a wat toroiang naa ra raagul wana araan Nakmai xa ra viring luk naan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tamon nua a iaana kilaaiang araan Nakmai xa ra viring luk nua, tuaa gu inaxam farvaras pana aiziarang sunum malasing a iaana kilaaiang. Singsaxai tamon ka rauxin ta lan kuna guna mamaraxas, ka daxa guna los.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Avuna naan ina xa iaana kilaaiang araan a Piran ka ra viring luk naan, naan a rapti xa mamaraxas ka zin a Piran. Malasing saait bani naan ina xawit na iaana kilaaiang araan Nakmai xa ra viring luk naan, naan a iaana kilaaiang ka zin Kaarisito.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nakmai xa wul luk fanong nim pana a wulwulang laba, malasing ma tuaa naaguna balas amun iaana kilaaiang sin aubina ma naagu valos a sasaxotang sin naandi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Amun taatum lamaskana Kaarisito, xa daxa nim saksaxai naaguna raagul varaxai wana Nakmai wana a wat toroiang ina naan ka ra viring luk nim kurun.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A Piran kawit na lis a lus angkari zurugu wana naandi ina xawit di maxus. Singsaxai gana vazei nim pana ainaxamang surugu nanga. Nia a wat tapti ina aubina di inaxam paazaai wana, avuna wana adi varamaaluvang laba zin Nakmai wana nia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ma wana amun maravanang kari xat balas, ga naxaam adu xa daxa tamon naagu iziar malasing be xanaan.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tamon nua gu maxus faanong, tuaa gu zaleng ta lan kuna kipang a maxuzang sunumaa taak sunum. Ma tamon nua xawit gu maxus nanga, tuaa gu zaleng ta ravin kuna maxuzang sina.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Singsaxai tamon guna maxus, kawit gu giu a matmalabuk taksaat. Ma tamon ta rakfaaxur xana maxus, naan kawit na giu a matmalabuk taksaat. Singsaxai naandi ina di maxus, dina vazaak a maravanang ka varas pana roroiang sin naandi, ma xawit ga saxot amun maravanang kanaan kana balas sinim.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Amun taatum lamaskana Kaarisito, a vuvuna dorang surugu xa malasing kari: A raan kawit na baraaf ka. Taning ma xa uzaa, ubina maxus dina raagul malasing kawit di maxus.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ma naandi di maskalus, dina raagul malasing kawit di maskalus. Ma naandi di dokdok, dina raagul malasing kawit di dokdok. Ma naandi di wulwul amun saan, dina raagul malasing kawit di raumana amun saan angkanaan faabung baraaf.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma naandi dit faamuzas pana amun saan ila pira angkari, dina raagul malasing kawit di inaxam marazaat pana amun saan angkanaan. Avuna a pira angkari dia di raamin taning kana samura vaanong.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nia ga saxot naaguna izi mamaraxas ma tuaa naagu inaxam farvaras. A rapti ina xawit na maxus, naan ka inaxam pana vaamuzazang sin a Piran kuna vadokdokang a Piran.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Singsaxai a rapti ina xa maxus, naan ka inaxam pana amun faamuzazang ila pira angkari xuna vadokdokang taak sina.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Naan ka saxot kana vadokdok taak sina ma xa saxot saait kana vadokdok a Piran, malasing ma ainaxamang sina xawit na zaxai. A ravin ina xawit na maxus, o a rakfaaxur, xa inaxam pana vaamuzazang sin a Piran. Naan ka saxot kana lis fakdul a roroiang sina ma a maskana vaakdul zin a Piran. Singsaxai a ravin ina xa maxus, ka inaxam pana amun faamuzazang ila pira angkari, xuna vadokdokang labana.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ga piaat amun saan angkanaan kuna aiziarang sinim kana daxa, ma xawit kuna ruxolang nim. Ga saxot adu naaguna valos amun matmalabuk ka tak ma naaguna lis fakdul a roroiang sinim sin a Piran ma tuaa ainaxamang sinim kana waan tawarak.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tamon ta rapti xa naxaam adu naan ka gigiu amun matmalabuk kawit na tak pana a ravin ina di ra vakol naan pana xuna dina maxus iaa, ma tamon a maariaas sin a ravin angkanaan ka uzaa laaxur, ma a rapti angkanaan ka saxot dina maxus iaa, naanaan ka daxa naan kana maxus sina, malasing naa saxot. Naan kawit na giu a matmalabuk taksaat. Naan kana zaxot a ravin angkanaan ma xana maxus sina.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Singsaxai tamon ta rapti xa irur dikdik pana ainaxamang sina adu naan kana wen maxus, ma xawit tazaan na vangarin naan kuna maxuzang, ma xai waafatok ainaxamang sina, naan saait ka giu a matmalabuk daxa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Malasing ma a rapti ina xa maxus ka giu a matmalabuk daxa, singsaxai a rapti ina xawit na maxus, naan ka giu a matmalabuk daxa nanga wana aza rapti angkaina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ma a ravin ina xa maxus, a lus ka pis faraxin naan pana labana araan labana xa roro nanga. Ma tamon labana xa maat, a ravin angkanaan ka mamaraxas ka xuna maxuzang sin taxazak naa sasaxot. Singsaxai naan kana maxus nanga zin axazak ina xa inaxam paazaai wana a Piran.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Singsaxai a ravin angkanaan kana nanam mase tamon naan ka iziar be malasing kanaan ma xana wen maxus kaarik. Naan ainaxamang surugu xanaan ma ga naxaam adu a Laklagaai a Nakmai zaait ka lis ainaxamang kanaan surugu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.