1 Coríntios 2

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amun taatum lamaskana Kaarisito, araan ga ra wat sinim pana a dorang faaratunaan pana Nakmai, xawit ga saxot gana urif ainaxamang sinim pana amun dorang ka maamis ma xawit ga dador wana awat dorang laba ina ubina mazam di dador wana.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Araan ga ra iziar varaxai wana nim, ainaxamang surugu xa iziar be wana Iesu Kaarisito ma a maatang sina laaxur wana robuxul. Kawit ga saxot gana fazei wana taza zaan tawarak, kawit.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Ma araan ga ra wat sinim, kawit ga rauxin a dikdikang ma gat maraaut ma gai dakdakur marazaat.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Araan ga ra dador ma ga ra fazei, xawit ga ra dador varaxai wana mazamang sin aubina ma xawit ga dador wana awat dorang ina xana urif ainaxamang sin aubina. Kawit. A dikdikang sin a Laklagaai a Raabu xa ra vatangin adu a dorang surugu xa vaaratunaan,
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 malasing ma avuvuna ainaxam paazaaiang kanaan sinim kawit na wat pana a mazamang sin aubina, singsaxai xa wat pana a dikdikang sin Nakmai nanga.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Singsaxai maam maadi dador nanga varaxai wana mazamang lawalau aubina ina di makal wana ainaxam paazaaiang. A mazamang kari ina maadi dador wana, xawit initiat la pira angkari ma xawit sin amun paamua initiat la pira angkari taning ina a dikdikang sin naandi xana balas a zaan palaau be.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 A mazamang kari maadi dador wana, naan a mazamang sin Nakmai, a mazamang ina waamua xa izi vunfun. Mumua nanga araan kawit na vaziaar a pira angkari, naan ka ra nimnimanin a lan kuna a mazamang kanaan sina xana lis a marmari daxaiang sin dia.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Kawit ta waamua initiat la pira angkari xa rexaazin a mazamang kari. Iaak tamon di lek texaazin, di lek pen tukfating a Piran laaxur wana robuxul, naan ina xa rauxin aiza laba ma a marmari daxaiang.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Singsaxai amun saan angkanaan ka balas malasing be a dorang di ra varaar vating lamaskana Baar Xoxok malasing kari,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Singsaxai Nakmai lamaskana Laklagai zina xa ra viaat amun saan angkanaan sin dia, avuna a Laklagai zina xa rataamin fakilaan amun saan faakdul. Aiang, naan ka rexaas saait pana amun inaxamang funfun sin Nakmai.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Kawit nat faraxas taxazak kana rexaazin ainaxamang sin taza axazak. A laklagai zin a rapti nanga ina xa iziar lamaskana, naan singbe xa rexaazin. Malasing saait bani xawit taxazak ka rexaazin ainaxamang sin Nakmai. A Laklagaai a Nakmai zingbe xa rexaazin.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Nakmai xawit na lis ainaxamang sin aubina initiat la pira angkari zimaam, kawit. Naan ka lis a Laklagai zina zimaam malasing ma maadi raamin fakilaan amun saan faakdul ina naa ra lis palau zimaam.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Maadi dador wana amun saan angkanaan, singsaxai xawit maadi dador varaxai wana dorang iwana mazamang ina aubina wana ainaxamang sin naandi vaatak di ra viraai maam pana, xawit. Maadi dador varaxai wana dorang ina a Laklagai zina nanga xa ra viraai maam pana. Ma maadi vamaravaas amun faraviraaiang faaratunaan iwana ainaxam paazaaiang ka waan sin aubina varaxai wana a dorang a Laklagai zina xa lis simaam.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Singsaxai axazak ina a Laklagaai a Nakmai xawit na iziar zina, naan kana wen tudaxain amun faraviraaiang kanaan ka wat sin a Laklagaai a Nakmai. Avuna naan ka naxaam adu amun faraviraaiang kanaan amun faraviraaiang ka baabaa be. Ma naana wen mazaam panaze a Laklagaai a Nakmai xawit na iziar lamaskana xuna vamaravaazang sina.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Naan ina a Laklagaai a Nakmai xa iziar zina, xat faraxas kana raamin fakilaan amun saan faakdul. Singsaxai axazak ina a Laklagaai a Nakmai xawit na iziar zina xawit nat faraxas kana raamin fakilaan a rapti angkanaan ina a Laklagaai xa iziar zina.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Avuna a Baar Xoxok ka piaat malasing kari,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.