1 Coríntios 15

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amun taatum lamaskana Kaarisito, ga saxot gana vainaxaam nim pana a Dorang Daxa ina waamua ga ra fazei wana zinim ma naagu zuruk fanong ma naagu rur dikdik pana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tamon naagu roting falagot a dorang iwana Dorang Daxa ga ra fazei wana zinim, Nakmai xa zaxot faulin fanong nim. Tamon kawit naagu roting falagot, ainaxam paazaaiang sinim ka zaan palaau.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Avuna a dorang laba mase ina ga ra zuruk, ga ra lis sinim. A dorang kanaan ka malasing kari: Kaarisito xa maat saxot amun matmalabuk taksaat sin dia, malasing a dorang lamaskana Baar Xoxok ka piaat,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ma di ra xavin naan ma wana varulang a raan, Nakmai xa varamaraat faulin naan malasing a Baar Xoxok ka piaat.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ma xa balas sin Pita ma mur zin a zangaaflu ma urua amun aaposal.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Lamur xa balas sin amun taatum sin dia lamaskana Kaarisito ma naandi varaxai di laanga raamin naan. Naandi di zangaaflu varazuai xa watmit ma xa uzaa nanga laaxur, ina di izi vatu la notaan azaxai. Ma amala zin naandi nangari di izi roro, singsaxai azanon sin naandi di maat faanong.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Naanaan ka balas sin Jems ma mur zin amun aaposal vaakdul.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma mur mase xa balas saait surugu, nia ga malasing a nalik ina naanaa zina xa luk naan kawit la notaan sina.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Avuna nia ga mumut mase wana amun aaposal vaakdul ma xawit nat faraxas dina vakilaan nia a aaposal, wanaze ga rai purua wana aubina zin Nakmai di inaxam paazaai wana Iesu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Singsaxai Nakmai xa lis a roroiang kari zurugu, taning ga roro wana, avuna wana daxaiang sina. Ma a daxaiang sina wana nia xawit na vaanong palaau, xawit. Pana maam amun aaposal vaakdul nia ga vaamuzas dikdik mase. Singsaxai xawit nia nanga ga vaamuzas, a daxaiang sin Nakmai ina xa iziar zurugu, xa vaamuzas faraxai wana nia.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ma araan ga fazei o azanon aaposal di fazei, maam faakdul maadi fazei wana amun saan angkanaan pana Kaarisito ma nim naagu inaxam paazaai vaanong pana.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Tamon maadi fazei wana Kaarisito ina Nakmai xa ra varamaraat faulin naan siaana maatang, kunaze azanon aubina inaan lawalaua nim, di piaat adu xawit a ramaraat puliang siaana maatang?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tamon amun maat di lek pen tamaraat puli ziaana maatang, Nakmai xa lek pen faramaraat faulin Kaarisito ziaana maatang.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma tamon Nakmai xa lek pen faramaraat faulin Kaarisito ziaana maatang, a fazeiang simaam ka lek saan palaau be ma ainaxam paazaaiang sinim ka lek saan palaau zaait,
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ma di lek taamin adu a dorang simaam pana Nakmai, xa lek dorang faagit be, wanaze maadi ipitfiaat Nakmai adu naan ka varamaraat faulin Kaarisito ziaana maatang. Singsaxai tamon ka lek pen tauxin a ramaraat puliang siaana maatang, Nakmai xa lek pen faramaraat faulin naan siaana maatang.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Avuna tamon Nakmai xana wen faramaraat faulin amun maat, malasing bani zaait, ka lek pen faramaraat faulin Kaarisito ziaana maatang.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma tamon Nakmai xa lek pen faramaraat faulin Kaarisito ziaana maatang, ainaxam paazaaiang sinim ka lek saan palaau be ma naagu lek iziar nanga lamaskana amun matmalabuk taksaat sinim,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ma naandi zaait di inaxam paazaai wana Kaarisito ina di ra maat faanong, di lek milung.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tamon dia di lek simbang faraxai wana ainaxam paazaaiang pana Kaarisito, wana amun saan naana giu be wana a roroiang kari la pira angkari, naanaan, pana aubina vaakdul, dia angkari di lek piaat pana dia adu a vupiran.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Singsaxai xa vaaratunaan, Kaarisito xa ramaraat puli vaanong siaana maatang. Ka vatangin adu mur amun maat saait dina ramaraat puli.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Avuna a maatang ka wat sin a rapti azaxai be, Aadaam. Malasing saait bani a ramaraat puliang siaana maatang ka wat sin a rapti azaxai be, Kaarisito.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Avuna aubina vaakdul zin Aadaam dina maat, malasing saait bani aubina vaakdul zin Kaarisito Nakmai xana varoro naandi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Singsaxai a valaauang iwana ramaraat puliang ka malasing kari: Kaarisito, a rapti xa tabung tamaraat puli ziaana maatang ma mur araan naan ka uli wat, naandi zina dina ramaraat puli ziaana maatang.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Naanaan a vaanongang iwana pira angkari xana balas. La notaan angkanaan Kaarisito xana vanong pizin amun sapalaau vaakdul malasing kari, naandi amun paamua ma naandi di rauxin a burburaaiang ma naandi di rauxin a dikdikang, ma lamuraana naan kana lis a bikabar la mita Nakmai Damana.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Avuna Kaarisito xana rasin a lus, ka ruaas naan kana rasin amun purua vaakdul zina lawaana uru xaakna.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma mur naan kana vanong pizin a maatang, a vaanongang iwana amun purua zina.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Avuna a dorang di varaar vating lamaskana Baar Xoxok ka piaat naako, “Naan ka rasin fanong amun saan faakdul lawaana uru xaakna.” (Saam 8:6)
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Araan amun saan faakdul xa iziar vaanong lawaana Kaarisito Naata Nakmai, Kaarisito zaait kana rasin naan nanga lawaana Nakmai Damana, naan ina xa rasin amun saan faakdul lawaana Kaarisito. Kaarisito xana giu malasing kanaan kuna Nakmai xana balas a waamua wana amun saan faakdul.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Malasing ma tamon kawit ta ramaraat puliang siaana maatang, naandi ina di zuruk a baaptaais kuna vawaalang amun maat dina saa xa? Tamon ka vaaratunaan adu amun maat dina wen tamaraat puli ziaana maatang, kunaze aubina di zuruk a baaptaais kuna vawaalang amun maat?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma maam saait, kunaze maadi giu a vaamuzazang sin a Piran ma maadi vasuin a vaamaazikang ina xat faraxas maadina purua wana lamaskana amun taan saksaxai?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Amun taatum lamaskana Kaarisito, lamun taan faakdul nia gat fasuin a maatang. A dorang kanaan ka vaaratunaan mase, malasing saait bani nia gat falaup aizina nim lamaskana Iesu Kaarisito a Piran sin dia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tamon, pana ainaxamang sin aubina be, ga ra varop faraxai wana aubina in Efesas ina di malasing amun pungpung, ka ra vawaal nia malasing faa? Tamon faaratunaan Nakmai xana wen faramaraat faulin amun maat siaana maatang, dia dina valos a dorang sin naandi ina di ipiaat malasing kari,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tuaa aubina dina valos falmur nim, panaze “A vezurungang faraxai wana aubina raksaat, kana kawin ainaxamang daxa.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ainaxamang sinim kana uli ma xana maravas, naaguna valos a matmalabuk ka tak ma naaguna vaanong pana giuang amun matmalabuk taksaat, panaze azanon sinim kawit di rexaazin Nakmai. Ga piaat malasing kanaan kuna naaguna maangil.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Iaak tamon taxazak kana iaari naako, “Amun maat dina ramaraat puli malasing faa? Aze rawat pinpin naadina ramaraat puli wana?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Naagu rabanat! Araan naagu vazu a xalamona iaai, ma xawit na maat kalaak, kana wen toro.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Singsaxai tamon naagu vazu a xalamona wit o a xalamona iaai rawarak, kawit naagu vazu a zaan angkanaan ina xana balas, naagu vazu be a xala.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Araan ka bok, kana balas nanga a wat iaai malasing pana ainaxamang sin Nakmai. Aze rawat iaai zaksaxai, xana balas nanga awat iaai iwana, ma xana wen balas malasing taza iaai rawarak.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 A winpina amun saan faakdul xa roro xawit nat faraxas faraxai. A winpina aubina xa rawarak nanga, ma a winpina amun kak talavaat ka rawarak nanga ma a winpina amun maani xa rawarak nanga ma a winpina amun ian ka rawarak nanga zaait.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ma xa rauxin a winpina amun saan inikula nana mof, ma xa rauxin a winpina amun saan initiat la pira angkari zaait. Singsaxai a marmari daxaiang iwana a winpina amun saan inikula nana mof ka rawarak nanga, ma a marmari daxaiang iwana a winpina amun saan initiat la pira angkari xa rawarak nanga.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 A marmari daxaiang iwana a iaas ka rawarak nanga ma a marmari daxaiang iwana a flan ka rawarak nanga ma a marmari daxaiang iwana amun patpada xa rawarak nanga ma a marmari daxaiang iwana amun patpada zaksaxai xa rawarak nanga.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kana malasing saait bani wana a ramaraat puliang sin amun maat. A winpina naandi ina di xavin naandi varaxai wana, xana murut pizaai. Singsaxai araan di ramaraat puli, xana wen murut.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 A winpina axazak ka maat ma di xavin naan faraxai wana, naan a winpin kana raksaat. Singsaxai araan kana ramaraat puli, xana ramaraat puli varaxai wana adi marmari daxaiang. Ma araan di xavin naan, kawit na rauxin a dikdikang. Ma araan kana ramaraat puli, xana ramaraat puli varaxai wana a dikdikang.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ma a winpina ina di xavin naan faraxai wana, initiat la pira angkari. Singsaxai araan kana ramaraat puli, naan kana ramaraat puli wana a winpin inikula la lia.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, “A varumaraiang a rapti, Aadaam, Nakmai xa ra lis a roroiang sina.” (Var 2:7)
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 A winpin inikula la lia xawit na balas paamua, xawit. Singsaxai a winpin initiat la pira angkari xa balas paamua ma a winpin inikula la lia xana balas laxo mur.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 A varumaraiang a rapti Nakmai xa ra giu naan pana a pira. Ma a varuaiang a rapti naan inikula la lia.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Aubina initiat la pira angkari di malasing a rapti ina Nakmai xa ra giu wana a pira. Ma naandi inikula la lia, di malasing a rapti inikula la lia.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Dia amun laklagaai a rapti Nakmai xa ra giu naan pana a pira ma xa malasing saait bani dia dina balas a laklagaai a rapti inikula la lia.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Amun taatum lamaskana Kaarisito, ga vazei vatok nim adu a winpina dia initiat la pira angkari xana wen libis lamaskana a bikabar zin Nakmai. Avuna naan ina xana murut pizaai xana wen taumana ta zaan ina xawit nat faraxas kana murut pizaai.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Naagu langar, gana vazei nim pana azaan ka ra izi vunfun ka malasing kari: Kawit dia vaakdul dina maat, singsaxai dia vaakdul Nakmai xana xul dia.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kana balas fazaaus mase, lamaskana notaan mumut malasing araan naagu vawif a marana nim, naan kana xul dia la raan a vaanongang iwana raavuru xana raangis. Araan a raavuru xana raangis, amun maat dina ramaraat puli ma dina wen maat kaarik. Ma Nakmai xana xul dia.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Avuna a winpina dia ila pira angkari ina xat murut pizaai xana xulxulaai wana a winpin ina xana wen murut pizaai. Ma a winpin ina xai maat kana xulxulaai wana a winpin ina xana wen maat.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ma araan a winpina dia ina xat murut pizaai xana xulxulaai wana a winpin ina xana wen murut pizaai, ma araan a winpina dia ina xai maat kana xulxulaai wana a winpin ina xana wen maat, a dorang lamaskana Baar Xoxok kana balas faaratunaan ka malasing kari, “Nakmai xa waramin fanong a maatang ma naa vanong pizin fakdul mase.” (Aais 25:8)
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “A maatang, a dikdikang sunum faa xa xuna waraminang aubina?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 A dikdikang iwana maatang kuna vaamaazikang kanaan amun matmalabuk taksaat. Ma a dikdikang iwana matmalabuk taksaat kanaan a kipang amun lus.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Singsaxai dia dina wisfaadaxa zin Nakmai wanaze naan ka lis a dikdikang sin dia xuna waraminang amun matmalabuk taksaat ma a maatang, lamaskana vaamuzazang ina Iesu Kaarisito a Piran sin dia xa ra giu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Malasing ma amun taatum daxa zurugu lamaskana Kaarisito, naaguna rur dikdik ma tuaa naagu luaa tazaan kana urif pizin nim. Naaguna lis fakdul a roroiang sinim pana vaamuzazang sin a Piran, panaze naagu rexaas adu a gutang sinim ka waan sin a Piran, kawit na zaan palaau.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.