1 Coríntios 14
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Naaguna gut pana giuang a matmalabuk iwana sasaxotang azanon. Ma a maskana nim kana ramaraat ma naaguna saxot naaguna zuruk amun talazang sin a Laklagaai a Raabu. Ma naaguna sasaxot mase a talazang iwana fazeiang pana a dorang profet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Avuna araan axazak ka dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak, naan kawit nai dador zin aubina, xai dador zin Nakmai, wanaze aubina xawit di rexaazin aknaaza dorang. Naan kai dador wana amun saan ka iziar vunfun pana dikdikang sin a Laklagaai a Raabu.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Singsaxai axazak kai fazei wana dorang profet, a dorang sina xat fadikdik aubina ma xat fawaal naandi ma xat mada naandi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Naan ina xa dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak, kat fadikdik be naan sing. Singsaxai naan ina xai fazei wana dorang profet, naan kat fadikdik aubina vaakdul di inaxam paazaai.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ga saxot adu nim faakdul naaguna dador wana a talazang iwana wukang amun linga bina rawarak, singsaxai ga saxot famarazaat nanga adu naaguna fazei wana dorang profet. Naan ina xai fazei wana dorang profet, kai faawal marazaat mase wana naan ina xai dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak. Singsaxai tamon axazak kana akpaat famaravaas aknaaza dorang kanaan, kana vadikdik aubina di inaxam paazaai.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Malasing ma amun taatum lamaskana Kaarisito, tamon gana wat sinim ma gana dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak, gana vawaal nim malasing faa? Singsaxai tamon ga saxot gana vawaal nim, gana fazei zinim pana dorang Nakmai xa viaat surugu, o gana lis a rexaazang sinim ina xa wat sin Nakmai, o gana fazei wana dorang profet, o gana viraai nim.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Malasing be amun saan ina xawit na rauxin a roroiang malasing a lexu o a aap ka rataangis, tamon a raangizang iwana xa raangis farawuk, ma xawit a lingna, dina langarin fakilaan a ranganang malasing faa?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ma tamon a linga raavuru xana wen maravas, nis ta rapti dauran kana nimniman kuna waanang pana varopang?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Malasing saait bani wana nim, tamon a dorang sinim kawit na maravas, aubina dina langarin fakilaan a dorang naagu piaat malasing faa? A dorang sinim kana waan palaau be la non gof.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Iaak ka vaaratunaan ka rauxin amun linga bina xa varas la pira angkari, singsaxai naandi vaakdul di rauxin nanga aknaaza naandi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Singsaxai tamon kawit ga rexaazin a linga bina axazak ka wuk fawat surugu, nia ga malasing a ropuran sina ma naan saait ina xai dador zurugu, xa malasing a ropuran surugu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ka malasing saait bani wana nim. A maskana nim ka ramaraat kuna zurukang amun talazang sin a Laklagaai a Raabu, malasing ma xa daxa naaguna gut kuna giu vatalaminang amun talazang kanaan ina xana vadikdik aubina vaakdul di inaxam paazaai.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Naan avuvuna xanaan, araan axazak ka dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak, naan kana maainung kuna xanat faraxas naan nanga xana akpaat famaravaas aknaaza dorang sina.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Avuna tamon ga maainung pana a linga bina rawarak, a maskaagu xa maainung singsaxai ainaxamang surugu xa izi gogof.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Malasing ma gana saa? Gana maainung la maskaagu ma gana maainung saait la inaxamang surugu. Gana rangan la maskaagu ma gana rangan saait la inaxamang surugu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tamon gu wisfaru Nakmai la maskaam pana a linga bina rawarak, axazak ina xawit na maravas pana aknaaza dorang sunum kana piaat “Ka vaaratunaan” malasing faa? Avuna xawit na rexaazin aze razaan gui piaat.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ka vaaratunaan mase, a wisfaadaxaiang sunum sin Nakmai xa daxa, singsaxai xawit na vadikdik aubina.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ga wisfaadaxa zin Nakmai wanaze nia ga dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak faavaras nanga wana nim faakdul.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Singsaxai wana aizi vatuiang iwana lotu, xa daxa gana varaviraai be wana uwaan dorang ka watmit ina aubina di maravas pana. A matmalabuk angkanaan ka daxa nanga wana gana dador zin naandi wana amun dorang ka 10,000 pana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak ina xawit naadi mazaam.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Amun taatum lamaskana Kaarisito, tuaa naagu inaxam malasing a funalik mumut. Lalozang aze ramun matmalabuk taksaat, naaguna malasing akaana popo di luk favaxur naandi, xawit di rexaazin a raksaatang. Singsaxai ainaxamang sinim kana malasing sin aubina laba.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Lamaskana amun Lus di ra varaar vating malasing kari,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Malasing ma a talazang iwana wukang amun linga bina rawarak kari, a vaakilanang Nakmai xa lis aaxan aubina xawit di inaxam paazaai, xawit aaxan aubina di inaxam paazaai. Singsaxai a talazang iwana fazeiang pana dorang profet kari, a vaakilanang aaxan aubina di inaxam paazaai, xawit aaxan aubina xawit di inaxam paazaai.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ma tamon nim aubina vaakdul ina naagu inaxam paazaai naagu izi vatu wana lotu, ma nim faakdul naagu wuk amun linga bina rawarak, ma azanon aubina walaau be o aubina ina xawit di inaxam paazaai di albis sinim, naandi dina piaat adu naagu rabanat.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Singsaxai tamon nim faakdul naagu fazei wana dorang profet ma axazak ina xawit na inaxam paazaai o axazak palaau xana albis sinim, a dorang sinim faakdul ina naa langarin kana suk a maskana adu naan axazak taksaat,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ma amun saan ina xa izi vunfun lamaskana xana balas la maravas. Naan kana zibukaak ma xana lotu wana Nakmai ma xana vamaravaas naako, “Faaratunaan mase, Nakmai xa iziar lawalaua nim!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Amun taatum lamaskana Kaarisito, gana piaat aze? Araan naagu izi vatu wana lotu, azanon aubina dina rangan, azanon dina viraai aubina, azanon dina dador wana azanon saan Nakmai xa viaat sin naandi, azanon dina dador wana a talazang iwana wukang amun linga bina rawarak, ma azanon dina akpaat famaravaas aknaasna. Amun saan faakdul angkanaan naadina giu xuna vadikdikang aubina di inaxam paazaai.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Tamon azanon aubina di saxot dina dador wana a talazang iwana wukang amun linga bina rawarak, tuaa aubina xa varas dina wuk, urua be o urul. Ma tuaa nandiaal urul dina dador raal la notaan azaxai. Axazak kalaak kana tabung dador, ma xana rauxin axazak lamaskana aiziarang kanaan kana akpaat famaravaas aknaasna. Ma nandiaal vaakdul dina giu raal malasing kanaan.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Tamon kawit taxazak kat faraxas kana akpaat famaravaas aknaaza dorang, ka daxa tamon naan ina xa wukpuk a linga bina rawarak tuaa xana wuk lamaskana aiziarang iwana lotu. Naan kana dador zina nanga ma zin Nakmai.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Amun profet urua o urul dina fazei wana dorang profet ma aubina dina langarin kilis a dorang sin naandi.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ma tamon taxazak inaan lamaskana lotu xa zuruk ta dorang sin Nakmai la notaan angkanaan, naan ina xai dador xana vaanong pana dadorang.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Nim amun profet faakdul xat faraxas naaguna fazei wana dorang profet, singsaxai tuaa naagu dador varaxai la notaan azaxai, axazak saksaxai xana dador. Naaguna giu malasing kanaan kuna aubina vaakdul dina zuruk a varaviraaiang ma xana vadikdik naandi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Aubina ina di fazei wana dorang profet, naandi dina xatkatong a nguza naandi ma dina fazei wana dorang la notaan sin naandi.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Tamon di saxot dina iaari wana tazaan, dina iaari wana zin amun labana naandi lamun faal zin naandi. Avuna azaan iwana maangilang tamon a ravin kana dador lamaskana lotu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Malasing faa, iaak a dorang sin Nakmai xa ramaraat inaan sinim ma xa wat? Kawit. O iaak nim singbe a dorang sin Nakmai xa waan sinim? Kawit.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Tamon taxazak ka naxaam adu naan a profet o xa naxaam adu xa zuruk ta talazang ka wat sin a Laklagaai a Raabu, xa daxa naan kana rexaas adu a dorang kari wana zangazang iwana lotu ga varaar waan sinim taning, naan a dorang dikdik sin a Piran nanga.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma tamon axazak kawit na valos a dorang dikdik angkanaan, tuaa dia dina langarin a dorang sina.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Malasing ma amun taatum surugu lamaskana Kaarisito, a maskana nim kana ramaraat kuna fazeiang pana dorang profet ma tuaa naaguna wisbuaak axazak ina xa dador wana a talazang iwana wukang a linga bina rawarak.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Singsaxai naaguna valos a zangazang iwana lotu wana matmalabuk daxa ma tuaa xana vaiaagaal varawuk.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.