Tiago 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto umala ususu ge vagari tavu la igogolu la vimari te la merera te Kraist soio te la valalua me hatavivile te la lotu, la vuhula la igogolu alele eia vagari, eia tikumu. Amiteu ale igogoluti ovola, La Tahalo Uru ge mata muli sesele la vulovulo miteu, eala moli amutou la valalua bulalahu, amuto ge mavulaha bakisi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Etato tomi boruti te la iruru, eala moli la tahalo ale baumuli tigi la kalameala, la harela ka ruru, etato ge rovia mai ele veia eia la tahalo sesele, eia kama igo lalahu, eia la tahalo la tilogo, eia baumuli tataho la vulovulola. Mai la paga ale bisi moli, eia koramuli la igogolu isa uru.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mai etato ge vuvu la gogo soio te la maisu la kau, etato koramulia ge tatea soio, mai te la masasagala tegatou. La kalamea gatou, eia mai tai ele, eia bisi moli, eala moli eia vagari.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Mai tai la ilau la uaga. Mai la uaga isa uru, la lolovi tai ge vagari, eala moli la vore la ilau te la lima gatou, eia kama uru, eala moli eia ge au tataho moli la uaga tegatou soio te la tasi ale etato masagea ge poru ovola.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Mai la kalamea gatou tai, eia bisi moli, eia kama uru, eala moli eia veipala la merera ale tikumu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 La kalamea gatou, eia mai tai sesele la havi. Mai la pasisiri la havi isa bisi moli, eia ge tubu soio te la obu isa, la hohoi tomi ele ge kahatio. Mai moli ele la kalamea gatou eia mai sesele la havi. La iruru tomi, egite sibitala te la hare gatou, eia ge visibitala la iruru soio tegatou mai ele, ale la kalamea gatou veipalatia, mulimuli etato goio igo seselea mai la hare gatou eia toitia. Eala eia matagaga mai ele veia la kalamea gatou eia mai sesele la havi. La havi alele, eia loio sesele te la mautu te Satan, la havi ale uru karerere oio vola. La hare gatou eia koramulia ge igo hate mamasi la hate giteu la valalua me hatavivile.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Etatou la valalua, etato koramulia ge vimalu egiteu la bolobolo me la malumalu,
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 eala moli etato kama koramulia ge vimalu la kalamea gatou. Eia la gima sesele, eia tilalia moli te la haroharo tomi kama maila, eia mai ale igo gegeru egiteu e tabarabara gatou te la merera la visigologolola me la veimulimulila.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Te la hare gatou, etato toitoi la vaisalela soata te Tama gatou, goio kama tabaa etato goio gilo lou egiteu e tabarabara gatou ale La Tahalo Uru pui egiteu mai sesele la tirarola.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mai alele, etato rovitia veia la vaisalela me la gililo tomi eia sibitala vikapopo moli te la hare gatou, la kalamea gatou eia mai ale vasosoleti mai la kalameale vareki. Amuto tabarabaragu, eau veia mutou, la vulovulo gatou alele eia kama taritigi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Mave, eia koramuli etato ge hiloa te la lalu isasa, la lalu oio vola ge ilua, ale maigi isasa, ale milamila tai ge isa, egira ge sibitala vikapopo moli? Ouka.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Amuto tabarabaragu, eau vei seselea mutou, la keme, eia kama koramulia veia la vavuala ge sibitala mai la gaiva. Me la vavua la vaen eia kama koramulia ge sibitala mai la keme. Mai alele, eia kama koramulia veia te la lalu ale milamila, etato ge pogea ovola la lalu ale maigi, etato ge liua, ouka. Mai tai ele eia matagaga moliti veia eia kama taritigi veia la merera ale taritigi me la merera ale kama kokora, eia ge sibitala vikapopo te la hare gatou.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mai isa tamutou eia veia eia la tahalo ale taritigi, veia eia la tahalo la mari, amuto ge mata muli la vulovulola veia eia taritigi, ka ouka, veia eia la tahalo la tilogo, me eia la tahalo la mari, ka ouka.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Eala moli, mai isa tamutou eia la tahalo la igototolola, eia maisu tototolo, eia tai para muraha, eia umala ge visigolo veia eia la tahalo la mari.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 La mari tetala oio te la vulovulola ale mai ele, eia kama loata te La Tahalo Uru, ouka. Alele eia la mari moli te la vulovulo la vovo, eia loio moli te Satan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mai la tahalo ale eme sivuti la pakakasala me la maisu totolola oio tetala, oio te la tahalo moli alele eme ge sivuti tai la vareagila me la vulovulo tai ale kama kokora oio moli tetalale.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Eala moli la mari ale loata te La Tahalo Uru, eia maroka sesele, eia visibitala la vulovulo gatou ale taritigi tataho maie: etato ge pou tataho, etato kama ge la tahalo la igototolola; etato ge mutele sesele; etato ge lolo vulai tataho; la gilogo eia ge volu sesele oio tegatou, eia ge visibitala la vavuala ale taritigi; etato ge visuli sesele soio te la valalua me hatavivile tomi, etato kama ge toi tabaribari egiteu; etato ge sau tola vagari la lotu, etato kama ge lotu bulalahu moli, ouka, etato ge lotu sesele.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Me la vavuala ale taritigi, ale la tahalo ale taritigi ge galua, eia ge kusi, eia ge vua mai la vulovulo ale maroka sesele.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.