Romanos 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Taritigi etato ge matagaga veia igoie, la merera te La Tahalo Uru eia kati koramulia ge tomu sasae la vulovulo gatou ale tautaulailo te Kraist Iesus, me eia mahuli vikapopo letatou.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 La vuhula, la gauru ale halaba te La Kalulu La Marokala, eia vimahuliti etatou soio te la pulolou la marokala vikapopo le Kraist Iesus, me oio vola etato pou la balavala, la merera te La Tahalo Uru ale pala tomu sasae la vulovulo gatou, eia kati kisi tola etatou veia ge lapu etatou soio te la pileho, oukati.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 La merera te La Tahalo Uru ale eia abiale Moses eia kama koramulia ge suli etatou, la vuhula oio te la vulovulo ale kama kokora te la vovo, etatou la valalua me hatavivile kama magiri vagari. Eala moli igoie, La Tahalo Uru eia ili paati la gauru tegatou, eia baha e Latula, eia sibitala mai la tahalo la vovo mai sesele etatou, veia eia ge rou rivu lou etatou taro la limale Satan. Me oio vola, La Tahalo Uru bolehoho la vulovulo la iruru ale mahuli oilo tegatou,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 veia etato ge magiri maroka oio te la lagula, etato kati ge boto te la merera tetala. La vuhula, etato igoie kati mulimuli la vulovulo la iruru, etato mulimuli la vulovulo La Kalulu La Marokala.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mai etato ge mulimuli la vulovulo la iruru, etato gabutatala moli la masasagala te la vovo. Eala moli mai etato ge mulimuli la vulovulo La Kalulu La Marokala, etato mulimuli seseleti la masasagala te La Kalulu La Uru.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mai etato ge mulimuli la masasagala te la vovo, etato ge poga tavu la pileho. Eala moli mai etato ge mulimuli la masasagala te La Kalulu La Uru, etato ge mahuli, la tia gatou oilo eia ge malilo tataho.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 La vuhula, mai etato ge mulimuli la masasagala te la vovo, etato mai ale gima La Tahalo Uru. La vuhula etato vareagagi, me etato kama koramuli tai ge mulimuli tomi la masasagala te La Tahalo Uru.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Eia sesele, mai la masasagala te la vovo ge mamuga etatou, La Tahalo Uru, eia kama ge sagege sesele te la vulovulo gatou, ale etato igigoa te la matala.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Eala moli etatou ale te Kraist, la vulovulo te la vovo ale kama kokora, eia kati koramulia ge mamuga etatou. Mai La Kalulu La Tahalo Uru eia tabuli sesele oilo la tia mutou, amuto ge roromuli moli eia sekela. Mai La Kalulule Kraist eia kama oio taume, eme kama tetala.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Mai e Kraist ge pou vikapopo leme, la vovomu ge poga tavu la pileho mai la mapa la iruru taume, eala moli la kalulumu ge mahuli, la vuhula e Kraist vimarokatime.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Eia sesele, La Kalulu La Uru eia vagari, eia vimahuli e Iesus taro la lulu la pileho. Me eia sesele mai ele veia mai eia ge pou taume, la vagagarila ale uru eia ge vimahuli la vovomu tai taro la pileho, la vuhula la kalulula oioti taume, eia tabuli sesele oilo te la tiamu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Amuto tabarabaragu, eia sesele veia mai La Kalulu La Marokala eia pou sesele oilo te la tia gatou, etatou mai la bilalaha te La Uru, etato kamati la bilalaha te la vulovulo la vovo ale kama kokora.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mai etato ge roromuli la vulovulo la iruru, etato ge poga tavu la pileho. Eala moli mai te la vagagari La Kalulu La Marokala etato ge bili peho la vulovulo la iruru ale so mahulihuli oilo tegatou, etato ge mahuli.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Etatou ale roromuli La Kalulu La Tahalo Uru, etato e latatu La Tahalo Uru sesele, e Satan kati koramulia ge lapu etato soio te la iruru veia La Tahalo Uru ge vilai etatou.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eala, etato umalati ge mai e guliliki isa bisi ale tataga egite ururu. La Kalulu La Marokala eia visibitala etatou mai e latatu La Tahalo Uru sesele, me oio moli te la isala etato ge tola maie “Tete, tete!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Etato rovitia mai ele veia eia e Tama gatou, la vuhula La Kalulula me la kalulu gatou isasasa eia vipou vikapopoti, eia veia gatou mai ele.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Me mai eia ge mai ale eau veitia, etato mai ale e latatu La Tahalo Uru sesele, etato ge tahola sesele la vibalavala tetala ale eia ge abia giteu ale tetala seseleti, etato ge mai e taitarile Kraist sesele. Eala moli etato ge poga tai la iloburukola mai tai e Kraist veia mulimuli etato ge pou te la matagaga tetala, vikapopo leia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Eala moli eau, e Pol, eau gabutatalea veia mai etato ge ilo buruko vikapopo le Kraist, eia mai la golu bulalahu, la vuhula la kilolila ale La Uru ge abia gatou ovola, ale eia ge vipou etatou oio te la matagaga tetala, la vibalavala alele eia la paga ale isapolo sesele.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 La vuhula, la maututula tomi, la pileho kisi tola egiteu, me eala etato tomi la valalua me hatavivile hate saga tavu la tapasi la haro, ale La Tahalo Uru ge vimahuli lou etatou e latatula ovola.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 La vuhula, la vulovulo la pileho eia kama la masasagala sesele te La Tahalo Uru. Eia vipou moli etatou ovola veia etato ge gabua, eia viteteli etatou mai ele veia etato ge hiloa veia la vulovulo la iruru eia igo gegeruti la papaga tomi ale La Tahalo Uru vipoua.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Me eia igoa veia ge mulimuli eia ge abia gatou la gauru veia etato ge gali taro la kilisi te la iruru, etato kati ge rovi la pileho, etato ge pou tataho mai e latatula sesele.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mai etato matagagati veia la iligiligi palati kara igoie, la maututula tomi egiteu gabu la iligi ovola mai la tavile ale gabu la iligi la piligo, la vuhula la ilea me la pileho soloio.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Me etatou tai ale te Kraist, etato sau tola La Kalulula mai la muluga la vaabila tetala somai tegatou, etatou tai, etato roberobe la iligi ale etato so pou taitali La Uru veia eia ge vagoilo etatou mai e latatula sesele, veia eia ge lube la vovo gatou taro la pileho mai la mapa la iruru, etato kati ge gabu la iligiligi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 La mererale, mai etato ge sau tolea, La Uru ge vimahuli lou etatou taro la pileho. Eala moli mai etato ge sau tola la merera ale etato soukama hilo la vavuala, etato veipalea mai ele veia etato pou tali tataho moli La Uru veia eia ge vimahuli etatou mai sesele ale eia veitia gatou ovola.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Me eau ge tovo muli loua mai tai ele te la visuli te La Kalulu La Marokala tai, veia oio te la vulovulo gatou ale etato sau tola la merera ale etato soukama hilo la vavuala, etato ge abi la vagagarila sesele te La Uru, etato kama koramulia ge maveve. Etato kama rovi tigi la gauru la kilaka, eala moli La Kalulu La Marokala eia magiriti te la muli gatou oio te la lagu La Uru, eia tali tavua, eia robe sesele, la merera ouka, la vuhula eia gogo etatou.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Me La Uru eia rovi la masova la tilali te La Kalulu La Marokala, la vuhula eia rovi la tilalau tegatou oilo la tia gatou, me eia kaka moli te la savelela tegatou veia La Uru ge suli etato mai la masasagala tetala sesele.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Me etato matagagati veia la rova ge sibitala, La Tahalo Uru eia rovitia, me eia ge igogolu vikapopo letatou mai etato tetala seseleti, mai etato ge pou te la uluvala.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Egiteu ale La Tahalo Uru visati legiteu veia egite ge tetala, eia hilovi tataho egiteu veia egite ge mai sesele e Latula veia e Kraist la posolagu, me etato usu ge goilo ge pou vitau me tabara vikapopo leia mai e taitarila sesele.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Eala, etato rovia mai ele veia La Tahalo Uru tolati etatou soio tetala, la valalua me hatavivile ale eia hiloviti etatou pala. Eia vimaroka tai etatou mai ele veia etato ge koramuli la pulolou la matagagala oio te la balila.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tio, me oio te la vimari taku tomi ale eau veitia mutou oata, etato ge vei mave te la gilogo te La Tahalo Uru? Mai La Tahalo Uru ge toto obu etatou, ere ge magiri robo lou la gauru tegatou? Ouka, la gilogo tetala eia kama bisi.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Eia kama sigirobo e Latula la riau veia eia umala ge peho robo etatou, ouka, eia sugu taro molia veia eia ge rou rivu lou etatou tomi. Mai eia abia gatou e Latula, mave, isa ge veia eia kama ge abi loua gatou la visuli tomi? Ouka, la gilogo tetala eia uru sesele.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Isa kati ge tomu sasae la vulovulo gatou la valalua me hatavivile tetala. La vuhula La Tahalo Uru sekela eia toitia veia la iruru tegatou kaluvuti, etato marokati.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Eala, eia matagagati mai ele veia isa kati ge tomu sasae la vulovulo gatou. Mai isa ge vikara, e Iesus Kraist tai oio te la balile Tamala, eia taho loio tegatou. Eia peho, e Tamala vimahuli loua, eia igoie magiriti te la balile Tamala, eia taho tavu etatou mai ele.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Eala, eia matagagati veia isa kama koramulia ge vipou baa etatou taro la gilogo te La Tahalo Uru. La vagagari giteu la paga aleie ouka: La iloburukola, la savelela, la viligiligila, la vitolo, la viluala, la pileho tai. La vagagari giteu oiove? Egiteu tomi alele la golu bulalahu! Egite kama koramulia ge vipou baa etatou me La Tahalo Uru.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Te la haroharo tomi, amiteu ale la valalua taume, amite hagagavi ge poga la viluala oio te la lima giteu la gima. Egiteu la gima taume igo amiteu mai la bolo ale egite suguti la tabulela veia ge bilia.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Eala moli ouka, etatou ale tetala ge bolehoho la iloburukola tomi oio moli te la vagagarile Kraist, la vuhula eia peho robo etatou.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 La vuhula, eau e Pol, eau rovitia veia la paga isa kama oio, ale koramulia ge vipou baa etatou taro la gilogo tetala: Mai la tilaga te la pileho kama koramulia ge abi taro etatou. Mai la gabutatalala te la vovo tai ale etato so mahulihuli, eia tai kama koramulia ge abi taro etatou. Mai egiteu la angelo tai kama ge abi taro etatou. Mai egiteu la bilalaha tomi te Satan tai kama koramulia ge abi taro etatou. Mai la merera isa ge sibitala gageie uka la merera tai ge sibitala mulimuli, eia kama koramulia ge ali la ilo gatou veia ge abi taro etatou.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Mai egiteu la kalulu ale kama kokora oata, me egiteu la valalua la vovo tai ale otalo te la magasa, egite isasa kama koramulia ge vipou baa etatou taro la gilogo tetala. La golu isa oukati lou oio, ale La Tahalo Uru vipoua, veia ge koramulia ge vipou baa etatou taro la gilogo te La Tahalo Uru tavu etatou ale etato sau tolea oio te Iesus Kraist, La Uru gatou.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.