Mateus 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 E Iesus purusu loata te la gove ale eia valolo la valalua me hatavivile ovola, eia gotalo, la valalua me hatavivile mapaiti sesele egite tilimulia soio.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tio la tahalo isasa, la vovola sereka gegeru, eia loio tegiteu la valalua me hatavivilele, eia tuga loio goio magiri te la lagule Iesus ele, eia goio toto tulu otalo, eia lagu tugu, togoa. Eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai eme masagea, eme koramulia ge vimaroka la vovogu.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Goio, e Iesus sau te la vovo la tahalo ale serekale, eia veiala mago “Eau masagea, la vovomu ge maroka lou.” Tio oio moli ovola la serekale kokovu, la vovo la tahalole marokatio.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Goio e Iesus tutu toleala mago “Eme ge baumulime, eme umala ge veveiale isasa ale eau vimarokati lou la vovomu, umala. Eme ge goio moli te pris, eme ge vahilo leia la vovomu ele. Eme ge vahari la vaabila mai te la tahalo ale la vovola marokati lou, mai la merera te Moses veia, eme ge vaharia soio te la luma la lotu, eme ge igo la vaabila taume soio te La Tahalo Uru, la valalua me hatavivile tomi ge rovia veia la sereka taume kaluvuti, la vovomu marokati.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tio, e Iesus goio la mautu e Kapernaum, la mulugaluga te la tala la tahalo la vaubi salatu sasa eia goio sibitala oio te Iesus veia ge kaka la visuli oio tetala, eia veiala mago
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Tahalo Uru, la bilalaha taku isasa eia lea, eia tabuli oio te la luma, la tatuhala mauba tomiti, la iligiligi tai uru pepeho.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Goio, e Iesus goio veiala mago “Eau ge goio ge vimahulia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Eala moli la mulugalugale goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eau kama la tahalo ale taritigi veia eme ge goilo te la luma taku, taritigi eme ge toi moli la merera soio te la bilalaha taku, eia ge mahuli.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ale eau veia mai ele la vuhula eau rovi la vulovulo la iroromulila, eau la bilalaha tegiteu la uru taku, me eau tai babaha egiteu la tahalo la vaubi ale otalo taku. Mai eau ge baha isasa, eia ge tuga moli, eia kama ge tou, mai tai eau ge tola isasa veia eia ge gomai taku, eia ge roromuli moli, eia ge gomai taku, tio me mai eau ge vei taiale isasa mago ‘Eme ge igo la igogolu aleie’, eia ge igo molia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tio, e Iesus goio lolo la merera tetala maie, eia karutu sesele, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile egite tilimuliale, mago “Eau vei seselea mutou, eau souka sivuti la tau Israel isasa la tautaulailo tetala ge uru mai la tautaulailo te la tahalo aleie.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ale eau veia mutou, mulimuli la valalua usu ge lomuli, usu tai ge loale malau, egite ge vikapopo me Aisak, me Iakob te la pou vikapopola oata te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Eala moli la valalua me hatavivile e Israel ale te La Tahalo Uru sesele, egite lolo palati la merera tetala, egite rovi tomitia, usu tegiteu ele kama tilimuli tigi la masasagala te La Uru, eala eia ge pitaro egiteu sogala, egite ge pou te la maligoma ale uru, me oio vola egite ge tali pepeho, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, eia goio veia la mulugalugale mago “Eme ge tuga, La Tahalo Uru ge igoa mai sesele ale eme tautaulailoti ovola.” Tio oio moli ovola te la mata la haro moli alele, la bilalaha tetala eia mahuli.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Tio, e Iesus goilo te la luma te Pita, eia hilo e loale Pita oilo mamavuta moli oio te la mulila, la vovola tivura pepeho.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 E Iesus hiloa mai ele, eia goio sau moli te la limala, tio la ilea tetala goio kaluvu, la vovola maigi lou, eia goio hiliti, eia raragiale Iesus la ilali.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Goio, la paga maulaviti, egite la valalua isahari goio guvi, egite vahari egiteu e tabarabara giteu isahari ale la hituhitu ale kama kokora pou oio tegiteu, egite vahari egiteu usu ale lea mai ele. e Iesus goio kumuli taro molia egiteu la hituhitu ale egite igo barati la mahulila tegiteu ele, eia ge vikara vakasa moli maie soio tegiteu, oio moli ovola egiteu la hituhitu ge hele. Eia goio vimahuli tai egiteu tomi ale lea.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Me la igogolu ale e Iesus igoa mai ele, eia vipuru sesele la merera te la bilalaha e Aisaia ale eia veipalea pala maie: La Uru vimahuliti etatou, eia bole taroti la ilea tegatou tomi.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 E Iesus hilo la lolo la valalua me hatavivile uru egite magiri galilia, tio eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge goio te la gale la magolilo loio.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Tio la tahalo la mari isasa eia goio te Iesus, eia veiala mago “Tahalo La Vimari, eau ge mulimulime soio te la maututula tomi ale eme ge goio vola.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eala moli e Iesus baoliala soio mago “Egiteu la paia hou, la hova giteu isasasa otalo te la magasa, egite momou oio vola, me egiteu la malumalu tai oata te la baa, la loa giteu tai isasasa oata te la obobu egite mamavuta oio vola, eala moli eau e Latu La Tahalo, eau la muligu ouka ale eau ge mavuta oio vola, ouka sesele.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Goio, la tahalo isa tegiteu la valalua la vimari te Iesus ele, eia goio te Iesus, eia kaka e Iesus mago “Tahalo Uru, eau ge tilimulime, eala moli eau kakame veia eau ge pou tali muga e tete ge peho, tio eau ge mulimulime.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Eala moli e Iesus goio veiala mago “Korale, egiteu ale so popou te la maligoma, egite mai ale pehoti, egiteu moli ele ge ulai la pileleho giteu ele. Taritigi eme ge gomai, eme ge tilimuli eau.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Tio, goma, e Iesus vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, egite hiliti, egite goio sae te la uaga veia ge polo soio te la gale la magolilo loio.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Egite goio soko la tuluga mai ele, egite so kabili posa moli, egite karutu la ave uru sesele eia sibitala, la mago tai gasi pepeho, eia hagagaviti ge pigi robo la uagale, eala moli e Iesus kama gabua, eia oio mavuta moli.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Eala moli egiteu la valalua tetala goio paloa, egite veiala mago “Tahalo Uru, eme ge suli etatou, etato ge sululu gageie!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Goio, e Iesus kolia soio tegiteu mago “Amuto tataga la rova e? La tautaulailo tamuto bakisi ouka e?” Tio eia vikara soio tegiteu mai ele, eia goio hiliti, eia mera taro la lolovi me la mago, me oio moli ovola la lolovi goio tabou, la mago goio malilo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Tio, egite la valalua tetala hiloa, la gabutatalala tegiteu marapa, egite goio vitahi baololi lou egiteu mago “La tahalo aleie, eia mave? Ere tahalo maito, la lolovi me la mago egira roromulito la vikararala tetala e?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tio, e Iesus mite goio guvi oio te gale la magolilo e Galilea loio, oio te la gale sesele tegiteu e Gadarea. Egite so guguvi moli ele, egira la tahalo ilua ale la hituhitu ale kama kokora pou tegirua, egira loio te la liba, egira gomai poga tavu e Iesus. Eala moli egira taho luale, egira hate vuraga sesele, la valalua me hatavivile kamati tilimuli la gauru aleiele, egite souka ge poga egirua.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eala moli egira goio tola agagi oata maie mago “Eme e Latu La Tahalo Uru, eme masagea ge igo amilua mave? Eia soukama la imamala la viputumulila, eala moli eme guviti veia ge viligi hari amilua, ia?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eala moli la karakara la bolo isa uru soio malau bakisi, egite la bolobolo magirigiri, egite alali.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Goio egite la hituhitu goio kaka gogogo e Iesus mago “Mai eme ge kumuli taro amiteu gageie, taritigi eme ge baha taro moli amiteu soio, amite ge goilo tegiteu la karakara la bolobolo aleie.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Goma, e Iesus lolo la kilaka tegiteu mai ele, eia goio kumuli taro egiteu mago “Tuga!” Tio egiteu la hituhitu ale kama kokorale, egite goio hele taro egira taho luale, egite goio goilo tegiteu la bolobolole. Tio egiteu la bolobolole goio hele mata veveiti, egite goio hele bura sotalo te la vai, egite goio tilomu tomi olau la mago, egite peho tomitio.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Goma, egite la valalua ale vibaumuli la bolobolole, egite goio hele, egite goluma te la mautu. Egite goio valolo egiteu la valalua me hatavivile, egite gilemuli taia giteu te la igogolu ale e Iesus igotia soio tegirua taho lua ale la hituhitu pou tegira, ale eia vimahuli egirua.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tio egiteu tomi la valalua me hatavivile te la mautu ale uru ele, egite hiliti, egite goio paa muli e Iesus veia ge hiloa. Egite goio poga e Iesus soio, egite kaka gogogo vagaria veia eia ge hiliti taro la gale tegiteu, eia ge goio te la gale isapolo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.