Mateus 21
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio hagagavi te la mautu uru e Ierusalem, egite goio sibitala te la mautu e Betpage, hagagavi moli te la vai la gove bisi e Oliva. E Iesus goio baha taro la tahalo tetala ilua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 eia veia girua mago “Amulua goio te la mautu ale bisi mamugale, amula ge goilo vola, amula ge sivuti isasa e donki, egira me latula, egite vuvu tolati egirua, egira oiole magirigiri, amula ge lube egirua ge tata egirua somai taku.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mai isa ge tahi amulua mago ‘Amula ge vagoveia?’ amula ge veiala mago ‘La Uru masaga egirua’, tio eia ge loloa mai ele, eia ge veia mulua veia amula ge tata molia somai taku.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eala moli la merera tomi alele, eia Iesus toia veia ge vipuru sesele la merera te la bilalaha ale pala, ale eia veia maie:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Amuto la valalua me hatavivile e Ierusalem, male ge, La Uru mutou eia loiole, eia vibisi lou eia, eia pou oata te la pogale donki isasa, e donki ale so tutubu moli.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Goio, egira taho lua ale e Iesus baha egirua, egira goio tilimuli seselea mai ale e Iesus veitia giruao,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 egira goio sivuti sesele e donki iluale, egira goio tata e donki ele vikapopo me latula, egira goio rara la kairobola tegirua oata te la pogala, e Iesus goio pagi sae soata ovola, eia soko la tuluga veia ge goilo e Ierusalem.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Goio la valalua me hatavivile usu oio magirigiri, egite hiloa e Iesus loiole, egite goio ava la kairobola tegiteu otalo te la gauru, usu tai egite goio vali la halala la obobu, egite taua otalo te la gauru.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Tio la valalua me hatavivile, isahari mamuga, isahari mulimuli, egite mimimi, kakusa, egite tatola maie: La tahalo la vimahuli tegatou guviti, e tubule Devit uru ele! La Tahalo Uru abitiala la vagagarila tetala, eia bahatia somai veia eia ge vimahuli etatou, La Tahalo Uru ge vibalavea, taritigi pepeho soata tetala!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Goio, e Iesus goio sibitala oilo te la mautu e Ierusalem, la valalua me hatavivile tomi karutu pepeho, egite goio tahi egiteu mago “La tahalo ale guvi mai la mulugaluga isa urue, eia ere tahalo sesele e?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Eala moli la valalua me hatavivile ale so guguvi vikapopo me Iesus ele, egite goio veia giteu mago “Ale e Iesus, la bilalaha te La Uru ale loio la mautu e Nasaret oio la gale e Galilea.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio goilo la luma la lotu, e Iesus hilo egiteu la valalua ale egite vilotoloto oilo volale, eia goio kumuli taro egiteu. Eia goio vulo tugu la poroporo la iloto tegiteu la tahalo la giligi la uati, eia vulo tugu tai la pulolou tegiteu ale vipou la malumalu veia la valalua me hatavivile ge lotoa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eia goio veia giteu mago “La Buk Tabu eia veia maie ‘La luma taku eia la luma la kilaka te la valalua me hatavivile tomi’, eala moli amuto vulotia eia mai la luma tegiteu la valalua la pakalila.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Tiele, e Iesus goilo te la luma la lotu mai ele, eia goio pou, tio egiteu ale mata kea, egite tai ale la vaha giteu kamati kokora, egite tuga kikihi, egiteu tomi ele goio tetala, eia vimahuli egiteu, egite posa tahalo lou.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eala moli egiteu e pariseo, me egiteu la valalua la mari tai, egite hiloa la igogolu ale isapolo mai ele eia igoa oilo te la luma la lotu, egite lolo tai egiteu e gulikiliki egite tatola oilo te la luma la lotu mago “Taritigi soio te tubule Devit!” tio egite loloa mai ele, egite igo totolo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Goio, egite goio tahia mago “Ae, eme loloti la merera ale egite veia, ia?” Goio, e Iesus kolia soio tegiteu mago “Ee, eau lolotia. Mave, amuto soioge souka gigia te La Buk Tabu Ale Pala ale eia veia maie ‘Tahalo Uru, eme vahiliti tatahoti la isamu oio te la hare giteu e gulikiliki bisisi!’ La merera alele amuto soioge kama rovia, ia?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Tiele eia putu oli la merera tegiteu mai ele, eia goio hiliti, eia goio gali taro egiteu sogala te la mautu, eia goio tuga goio te la mautu e Betani, eia goio pou ovola, mavutao.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mai galigeli te la kavikoki bisi, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite beua loio e Betani, egite tatuga te la gauru, e Iesus goio vitolo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Tio egite tatuga te la gauru mai ele, eia goio hilo isa la obu ale mai la keme, goio, egite tuga goio e Iesus masagea veia ge logoala isa la vavuala, veia ge alia, eala moli ouka, la galagalala moli usu, la vavuala ouka. Tio e Iesus hiloa mai ele, eia igo totolo, eia mera tavua mago “Kara igoie, eme kamati ge vua lou, ouka viruruti.” Tio e Iesus vikara tavu la obu mai ele, oio moli ovola eia goio magolu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tio, egite la valalua tetala hiloa mai ele, la vule giteu paru, egite goio tahia mago “Igo mave la obue eia magolu hari moli maie?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 E Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “Eau vei seselea mutou, mai amuto ge tautaulailo vagari te La Tahalo Uru, mai la gabutatalala tamuto kama ge ilua, amuto tai ge koramulia ge igoa mai ale eau igotia soio te la obu ele, me la igogolu usu tai ale kara polo la igogolu alele, amuto ge igo taia, mai amuto ge vikara soio te la gove mago ‘Eme ge tasuku ge magiri olau te la tia la mago’, tio La Tahalo Uru ge visibitala seselea mai ale amuto toitia.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Eia sesele viruru veia mai amuto ge tautaulailo vagari, la vavua la kilaka tamutou amuto ge sau tola seselea.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite guvi lou oio e Ierusalem, egite goilo te la luma la lotu, e Iesus goio vimari la valalua me hatavivile oilo vola. Tio egite la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e ururu tegite Iuda, egite tomi goio te Iesus, egite tahia mago “La igogolu tomi ale eme igigoa, ere veiamu veia eme ge igoa e?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Goio, e Iesus kolia soio tegiteu mago “Eau tai ge tahi amutou la tilahi isasa. Mai amuto ge koli la tilahi taku, eau tai ge veia mutou la vuhu la viputumulila taku ale eau igogolu ovola. Tio la tilahi taku eia maie: Ere sesele baha e Ioanes veia eia ge vuhi la valalua me hatavivile? La Tahalo Uru bahea, uka la tahalo la vovo isasa bahea?”
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tio, egite loloa mai ele, egite goio vipigi vulo loua kabili tegiteu maie mago “Mai etato ge kolia veia La Tahalo Uru bahea, eia soioge ge tahi rivu lou etatou veia ilava etato kama lolo vulai tavua.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Eala moli mai etato ge koliala veia la tahalo la vovo moli isasa soioge baha e Ioanes, la kilolilale eia kama ge taritigi, la vuhula la valalua me hatavivile tomi veia e Ioanes eia la bilalaha te La Uru, eala egite ge igo totolo mai etato ge tahi taro loua.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tio, la gabutatalala tegiteu marapa mai ele, egite goio koli la merera te Iesus mago “Amite kama rovia.” Tiele, e Iesus goio koli tataho loua giteu soio mago “Eau tai kama ge veipalea mutou te la vuhu la viputumulila taku ale eau igogolugolu ovola.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Goio, e Iesus goio veia giteu mago “Eau ge veia mutou la vikarara la tilovo isasa, me amuto soioge ge gabutala mave ovola? La tahalo isasa e latula ale hatamale ilua, eia goio te latula isasa, eia veiala mago ‘Latugu, eau masagea veia eme ge gorivo, eme ge vulalaiagu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Tio e latula goio veiala mago ‘Eau kama masaga.’ Eala moli mulimuli eia goio gabutatala rivu lou, eia tuga.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Goio e tama girua goio veiale tarila veia eia ge gorivo ge vulalaiala, me tarila goio veiale tamala mago ‘Ioge tete, eau ge tuga’, eala moli eia visigolo, eia kama gorivo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tiele la tilahi taku soio tamutou eia maie veia ere tegirua e guliliki taho luale tilimuli la masasagala te tamala e?” Egite goio veiale Iesus mago “Ale la mulugale, la vuhula eia tou muga e tamala, eala moli eia goio gabutala rivu lou, eia roromuli e tamala, eia gorivo.” Goio, e Iesus veia giteu mago “Tiele, eau vei seselea mutou, omai egiteu la valalua ale vibukeke le amutou la piligi la takes soio te Rom, me egiteu la tavile la gauru tai ale kama korakora, egiteu usu roromulitiau, egite pepeti amutou soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mai e Ioanes la tahalo la vuluhi eia pala guvi veia ge vahilo le amutou la gauru ale matata, amuto kama masaga ge loloa, amuto veia eia la tahalo la visigologolola, eala moli egiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la tavile la gauru, egite gabu tikumu la valolo te Ioanes, egite goio roromulia. Eala moli amuto hilo egiteu usu vuvulo, amuto kama sovei egiteu veia amuto tai ge vuvulo veia ge roromuli e Ioanes mai egiteu.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Goio, e Iesus goio vei loua giteu mago “La vikarara la tilovo isa lou amuto ge loloa, eia maie: La tahalo isasa eia tahola la gale la magasa isa uru. La haro isasa eia goio lamoa, mulimuli eia toloa, mulimuli eia goio galu la vavua la vaen oio vola. Eia galu la vavua la vaen kaluvu, mulimuli eia goio bigomu robo la mahuma tetala, eia goio gula tai la muli la vaen la uati, veia mai mulimuli la vaen tetala ge vua, eia ge toa perepere la vavua la vaen oilo vola, eia ge sigili la bulula. Eia tigi tai la kale la pahutula oata veia ge lago robo la mahuma tetalale, mulimuli eia goio tola taro egiteu la valalua isahari veia egite ge baumuli la mahuma tetalale, veia mulimuli eia ge suli egiteu bakisi la vavuala. Eia tola taro egiteu mai ele, eia goio hiliti, eia tuga goio te la gale isa malau, eia poutio.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Tio mulimuli, te la imamala la vulua la vaen, eia baha la bilalaha isahari tetala soio te la valalua ale baumuli la mahuma veia eia ge abi bakisi la mapa la mahuma tetalale.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Eala moli egiteu la valalua ale baumuli la mahumale, egite goio lao tola egiteu la bilalaha, egite goio kue isasa, isa lou egite bilia eia peho, isasa egite dumula la uati.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tio e taho la mahuma loloa mai ele, eia goio baha taro egiteu la bilalaha usu lou, kama ilua moli mai ale eia bahatia palao. Eala moli egiteu la valalua ale baumuli la mahuma tetala goio igo gegeru tai egiteu ele.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Tio mulimuli kililili e taho la mahumale eia baha taro e latula. Eia e latula isa lou ouka, ale isa moli ele, la riau. Eia gabutalea maie mago ‘Soioge egite ge togo e latugu.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Eala moli egiteu ale baumuli la mahumale, egite kisiti la merera veia ge bili e latula, egite vei maie ‘Soioge e latulale mulimuli ge abi la golugolu te tamala tomi, ia? Ioge etato ge bilia, mulimuli etato ge balava la mahuma te tamalale.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tiele egite kisiti la merera ale kama kokora mai ele, egite goio lao tola e latula, egite bili pehoa, egite pigia sogala la poke la bigomu, tabulio, korao.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tio, e Iesus gilemulia giteu kaluvu mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Mave, mai mulimuli e taho la mahuma ge sibitala oio tegiteu ale biliti e latulale, eia ge kolia giteu mave?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Goio, egite koliale Iesus soio mago “Maura mite, eia ge sulu tomi egiteu. Eia ge abia giteu la valalua ale isapolo la mahumale, egite ge baumulia. Te la imamala la vaen eia ge vua, egite ge abiala la mapala.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei loua giteu mago “Eia sesele, amuto matagagati te la masova la vikarara la tilovole, eala moli amuto kama gigia te La Buk Tabu Ale Pala la vikarara la tilovo te Kraist, ale mulimuli eia ge guvi, egite ge muku pilea, ia? La merera ale, eia veia maie: La sosole ale egite la tahalo la tiligi la luma piligitia, egite hilovi tarotia, igoie la sosole ale eia magiriti maiti la sosole magiri isa uru, ale sau tola la tikukumu la luma tomi. La Uru eia igoti la pagale, etato hiloa veia eia taritigi pepeho sesele.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ale eau vei seselea mutou, La Tahalo Uru eia abitia mutou la baa koramulia veia amuto ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala tetala, eala moli eia ge kapi robo lou amutou, eia ge vagoilo moli egiteu ale koramulia ge visibitala la vavua la tautaulailo ale sesele te la vulovulo giteu ale taritigi.[
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Eia sesele e Kraist eia maiti la sosole magiri isa uru, me mai isa ge boru talu la sosole te La Tahalo Uru, la tatuhala ge putua lahu. Mai tai la sosole te La Tahalo Uru eia ge hiliti tavu la tahalo isasa veia ge kuea, eia ge kue pere seselea.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egite tai e pariseo, egite lolo la vikarara la tilovo isahari te Iesus mai ele, egite rovitia veia eia ubi legiteu la merera tetalale.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Eala egite masagea veia egite ge lao tola e Iesus, eala moli egite taga la valalua me hatavivile, la vuhula egiteu tomi usu gabutalea veia e Iesus eia la bilalaha sesele te La Tahalo Uru.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.