João 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Goio, la haro iuolo soloio veia egiteu e Iuda ge igo la pougolula te La Ilali La Poloselelale, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio e Betani. Eia la mautu te Lasaras, la tahalo ale e Iesus vahiliti taroa la lulu la pileho.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Goio egite igoale Iesus la ilali oio te la mautu alele. Goma e Maria ubibi la ilali ele, e Lasaras oio vipou tomi legiteu la valalua ale ali vikapopo le Iesus te la ilali ele.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Goio e Maria abi isasa la botol la bulu la obu ale mali vivili tataho, la mapala uru, eia goio tigitaro tomia soio te la vahale Iesus, eia goio vipupuru la vahale Iesus ele, eia vipupurua kaluvu, eia goio sorobi tagarala me la ivula ale malau pepehole. Me la malia la bulu la obu ale eia tigi tarotiale, eia mali vivili sesele oilo te la ilo la lumale.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Goma, isasa tegiteu la valalua la vimari te Iesus, e Iudas moli ale mulimuli ge sugu taro e Iesus soio te la lima giteu la gima, eia hiliti, eia goio tahi egiteu mago
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ilava etato kama abi la bulu la obu ale la mapala uru pepehole, ge vaharia soio tegiteu la valalua la ilotoloto, veia egite ge lotoa? La lalu ale la mapala uru sesele, koramulia etato ge abi e kina salatu vitu ovola, etato ge suli egiteu la valalua ale pou la savelela te la uati ale uru ele.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 E Iudas vikara mai ele, eala moli eia kama gabutatala egiteu la morivava, ouka, eia gabutatala moli veia ge pakalia, la vuhula eia baumuli la tilalau la uati tegiteu ele, me eia pakalikali tai ovolale.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Goma, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge mata soli la tavile aleie, ale eia mai ale mulimuli seseleti la vulovulo la abiri la tahalo ale pehoti, eia raragiti la vovogu te la haro ale egite ge ulaiau te la lulu la pileho.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Egiteu la valalua la morivava, egite ge pou omai tamutou la leavalavala tomi, eala moli eau kama ge pou tabaa lou omai tamutoue.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tio, egiteu la valalua e Iuda usu, egite lolotia veia e Iesus sibitalati oio la mautu e Betani, tio egite goio tetala ovola, egite veia ge hiloa, ge hilo tai e Lasaras ale egite loloti la rerela veia e Iesus vahilititia taro la lulu la pileho.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite hiloa veia la valalua ititia soio te Iesus me Lasaras, la hate giteu mamasi, egite goio kisi la merera veia ge bili e Lasaras, mai tai egite viputumulitia veia ge bili e Iesus tai ele.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 La vuhula egiteu e Iuda usu gabu tikumuti la igogolu ale uru e Iesus igigoa, egite kati roromuli egiteu e pris ale mamuga egiteu te la lotu tegiteu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 La valalua me hatavivile usu, egite guviti veia egite ge hilo la pougolu La Poloselela, egite oio pou tomitio. Goio mai galigeli egite loloa veia e Iesus masaga taia veia ge goio tai e Ierusalem ele.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tiele egite goio abi la veveve la liliu, me egite goio polo lahea soio te la gauruo. Goio egite tatola mago “Hosana! Etato ge vaisale la isa la tahalo ale visibitala la merera te La Uru! La Tahalo Uru ge balava sesele la mulugaluga tegatou e Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Goio, e Iesus goio paa muli isa e donki, me eia goio pou ovolale. Eia mai La Buk Tabu Ale Pala eia veitia maie:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Amuto la valalua e Israel, umala amuto ge tataga La Uru mutou; Hiloa eia loiole, eia pouti oata te latule donki, eialati loiole.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala, egite kama rovia veia La Buk Tabu eia vikarati te Iesus ele, ale eia ge guvi oio e Ierusalem mai La Tahalo La Vimahuli sesele tegiteu. Eala moli mulimuli e Iesus beutia soata te Tamala, eia sau tolati la tokoromola tetala, tio te la imamala alele egite gabutala lou la vikararala te La Buk Tabu ale veitia tetalale. Me egite ge gabutala muli lou la vaisalela te la valalua soio tetala ale eia goilo e Ierusalem ele, veia la merera te La Buk Tabu eia puru seseleti ovola.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Eala moli la valalua usu virere taliti e Iesus ale eia vimahuli e Lasaras taro la lulu la pileho,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 tio la valalua me hatavivile usu lolo lahuti la golu la karutula ale eia igotiao, egite goio paa mulia soio te la gauru ele.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tio egiteu e pariseo hiloa mai ele, egite goio vikara mulia kabili tegiteu lou mago “Ealale, etato tovo lalaitia la gauru usu ale ge magiri robo la tahalo ale, eala moli amite kama koramulia. La valalua me hatavivile tomi iti sapatia soio tetala, egite tilimulitiao.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 La valalua me hatavivile tomi usu egite goatati e Ierusalem ge igo la lotu tavu La Tahalo Uru te la haro la pougolula te La Ilali La Poloselela. Egite Grik tai isahari tilimuli egiteu soata e Ierusalem ele.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Goma egiteu e Grik goio te Pilip, egite veiala mago “Tahalo uru, amite masagea ge hilo e Iesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Tio e Pilip goio veiale Andrew la kilaka tegiteu ele, goma e Andrew me Pilip goio veitiale Iesuso.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Goio, e Iesus koli la vikararala tegirua mago “La imamala sibitalati ale e Latu La Tahalo ge beua soata la ilo la lage, eia ge sau tola la tokoromola tetala oata.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ale eau vei seselea mutou, mai la vavua la kon eia kama ge paru sotalo la magasa, ge parara, eia kama ge kusi, eia ge tabuli sekela moli mai ele, eala moli mai eia ge paru sesele soio te la magasa ale taritigi, ge parara, tiele eia ge koramulia mai ele veia ge kusi, eia ge vua pepeho seselele.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mai isasa ge gabu vauru moli la mahulila tetalao, la mahulila tetala ge kokovu taroa. Eala moli la tahalo ale poke taro moli la mahulila tetala omai te la magasa, eia ge sau tola la mahulila tetalale, eia ge abi la mahulila ale kama ge kaluvu lou.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Tiele mai isasa ge bole la igogolu takue, eia ge tilimuli eau. Me la bilalaha taku eia ge vikapopo eau te la mautu ale eau ge pou ovolao. Mai la tahalo ge la tahalo la igogolu sesele taku, e Tete ge vibalavea.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ale igoie, eau taga, la vovogu pariri, eala moli eau ge kaka mave, eia koramulia veia eau ge kaka maie mago ‘Tete, eme ge vimahuli eau te la paga ale ge sibitala taku gageie’? Ouka, la vuhula eau kama masagea ge posa maveve taro la igogolu aleie, la vuhula la igogolu taku sesele ale eau gomai tavua eiala eau poga tavutiae igoie.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tete, eia taritigi veia gageie moli eme ge vauru la isamu omai te la igogolu ale eau ge igoa taume!” Goio, e Iesus vikara mai ele kaluvu, me oio moli ovolale la golule isasa eia vikara loata te la ilo la lage mago “Eau vauruti la isagu kaluvuti, me eau ge igo loua gageie.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Goma la valalua me hatavivile ale magiri hagagavi oio tetalale, egite loloa mai ele, egite vei mago “Ge, la mori kumuti.” Eala moli isahari egite vei mago “Ouka, e angelo isasa vikarakara soio tetala.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Goio, e Iesus eia koli la vikararala tegiteu mago “La vikararala ale kama sibitala veia ge suliau, ouka. Eia sibitala veia ge suli la gabutatalala tamutou ele.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gageie La Tahalo Uru ge soko la siloko la viputumulila tetala veia ge mata muli la vulovulo la valalua me hatavivile te la maututula. Me gageie tai eia ge kumuli taro e Satan ale eia pou la mulugaluga te la maututula.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ale igoie eau so popou omai te la maututula, eala moli mulimuli egite ge lao toleau, egite ge vahilitiau te la tauvalautu, egite ge bili pehoau. Me oio vola eau ge puli la valalua me hatavivile tomi somai takue.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ale e Iesus vikara maie veia ge vei matagagea giteu te la pileho tetalale.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Goio, la valalua me hatavivile koli la vikararala tetalale, egite vei mago “Amite rovi la vikararala te ururu tamiteu eia veia e Kraist ge pou, la kaluvula ge ouka. Me ale mave eme veia eme e Kraist eala moli eme goio vikara lou maie ‘Egite ge vahiliti e Latu La Tahalo, ge katua soata te la tauvalautu’? Eme soioge vikara te Kraist ale mave, eme veia eia ere?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Goma, e Iesus veia giteu mago “La matagaga kama ge pou tabaa omai tamutoue. Me ale igoie amuto so sau tatola la matagaga, goio amuto ge tatuga te la matagaga. La vuhula la maligoma souka ge pigi robo amutou. Mai la tahalo tatuga te la maligoma, eia kama hilo tigi la gauru.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ale igoie amuto so sau tatola la matagaga, taritigi amuto ge tautaulailo te la matagagale, tiele amuto ge posa tahalo sesele mai e latatu la matagaga.” Tio e Iesus vikara kaluvu moli ele, eia goio paru keke taro moli egiteu ele, eia polo kokovuti legiteuo.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Sesele, e Iesus igoti la golu la karutula usu te la mata giteu, eala moli egite kama tautaulailo soio tetalale.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tiele eia mai sesele la vikararala te la bilalaha ale pala e Aisaia, eia puruti ele, ale eia veia maie: Tahalo Uru, ere roromuliti la merera taume ale amite la bilalaha veitia giteu ovola? Egite ge hilo la igogolu ale vagari te la limamu, eala moli egite kama masaga ge gabu tikumu la bilalaha taume.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Goio, la vikararala te Aisaia eia matagaga pepeho mai ele veia egite ge tou e Kraist, mai la merera tetala isa lou eia veia maie:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 La Tahalo Uru eia avu roboti la mata giteu, eia vivagariti la tia giteu mai la uati. Eala egite kama koramulia ge matagaga te la mata giteu, Me egite kama ge gabutala tigi tai te la tia giteu ele, veia egite ge gabutala rivu la iruru tegiteu, veia eau ge vimahuli egiteu.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Me la merera te Aisaia eia matagaga tataho mai ele la vuhula e Aisaia hiloti la marasala te Kraist, eala eia goio veipala la merera tetala mai ele.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Sesele, egite la mulugaluga usu tautaulailo tetala, eala moli egite taga egiteu e pariseo, egite kama veipala la tautaulailo tegiteu ele. La vuhula egite gabutatala maie veia egiteu la mulugaluga soukama ge pitaro egiteu loilo te la luma la lotu veia egite umalati ge lotulotu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Eala egite gabu vauru moli la veitatahola te la valalua, egite kama gabu tikumu la veitatahola te La Tahalo Uru veia mai egite ge vaisale e Latula, eia ge vaisale tai egite.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Goio, e Iesus tola vagari oata, veia egite tomi ge loloa, eia veia giteu mago “La tahalo ale tautaulailo taku, eia mai ale tautaulailo tamilua me La Tahalo Uru ale bahatiau somaie.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 La tahalo ale hilotiau, eia hilo taiti e Tete ale bahati eau somaie.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ale eau gomaie, eau mai la matagaga te la maututula veia la valalua tomi ge roromuli eau, egite kamati ge pou te la maligoma.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mai la tahalo isasa eia lolo la vikarakarala taku me eia kama tilimuliao, eau kama ge veiala isasa la merera, la vuhula eau kama gomai veia eau ge magiri mai la tahalo la viputumulila te la valalua otalo te la magasae, ouka. Eau gomai veia ge vimahuli moli egiteu.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 La tahalo ale eia poke taro eau, me eia kama roromuli la vikararala takue, isa oio pou talia ale ge vimagiria te la viputumulila. La vikarara la mahulila moli ale eau valoloti le amutou ovola, eia ge tomu sasae la vulovulo la tahalo ale touti la merera taku, te la tapasi la haro ale la vigagiala te La Tahalo Uru ge magiri ovola.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 La vikarakarala ale kama te la gabutatalala taku moli, ouka. E Tete sesele ale baha taroti eau somaie, eia sesele veveiagu la vikarakarala tomi ale eau ge veveia, me eau ge valolololale.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Male eau rovi seselea veia la vikarakarala te Tete ele eia visibitala la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou. Mai tai la vikarakarala tomi ale eau veveiae, eau tilimulimulia mai ale e Tete vei mulimuliagu ovolale.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.