Hebreus 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 La vulovulo la tautaulailo, eia mave? Mai eme la tahalo la tautaulailo, la merera ale eme veia eia ge puru, eme ge sau tola seselea, kama ge piligia. La paga ale eme veia eia sesele, eala moli eme soukama hiloa, eme ge toro moli ovola, kama ge silaha. La vulovulo la tautaulailo, eia mai moli ele.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Egiteu e ururu tegiteu e Israel alaura, egite usu pou tavu moli la vulovulo la tautaulailo, La Tahalo Uru vei tataho sesele egiteu oio vola. La vulovulo la tautaulailo, etato ge gigia te La Buk Tabu Ale Pala maie:
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Mai etato ge gabutatala la siloko la vipoupoula, etato tautaulailo te La Tahalo Uru veia oio moli te la vagagari la merera tetala, eia vipou la magasa me la mori tomi. Me eia matagagati mai ele veia la golugolu tomi ale etato igoie rovia, La Uru kama puila la paga ale etato hiloa me la mata gatou, ouka, eia pui molila me la vagagarila sekela ale etato kama hiloa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Mai etato ge gabutatala e Abel, eia la tahalo la tautaulailo sesele, la vaabila tetala soio te La Tahalo Uru eia muga te la vaabila te tuala e Kain. La Tahalo Uru hiloa mai ele veia e Abel, eia abiala la vaabila ale taritigi pepeho, veia eia tau seseleti la ilola soio tetala, tio eia goio vei tataho sesele la vaabila tetala, eia goio toia veia e Abel eia la tahalo ale matata. Me e Abel eia pehoti, eala moli la vulovulola ale taritigi te la tautaulailo tetala, etato gigia te La Buk Tabu Ale Pala, etato rovia, la vulovulola mai ale tovo etatou kara igoie.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mai etato ge gabutatala la tautaulailo te Enok. La Uru puli mahulihuli molia soata tetala, eia kama gabu la pileho. Egite paa mulia, eia oio ouka, la vuhula La Tahalo Uru pulitia soata tetala. Me e Enok, ale eia so popou omai te la maututula, eia la tahalo la tautaulailo sesele, la vulovulolale La Tahalo Uru lege sisigi sesele ovola, eia vei tataho seselea.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mai etato masagea veia La Uru ge lege sisigi tai letatou, taritigi etato ge gabu tikumua veia eia oio mahuli, veia eia ge vibalava egiteu ale vagari tavua. Eala, eia matagaga veia mai etato ge tasuku soio tetala vikapopo me la tautaulailo ale sesele, eia ge lege sisigi letatou.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Mai etato ge gabutatala la tautaulailo te Noa. La Uru sibitala tavua, eia vei matagageala veia eia ge sulu sapa egiteu la valalua me hatavivile te la maututula tomi. E Noa gabu tikumua, eia taga, eia goio paha la uaga ale ge vimahuli egiteu la karakara tetala. Eia kama tahi taro la merera te La Uru veia la vilualale eia soukama hiloa, eia soioge kama ge igo seselea. Ouka, eia gabu tikumua, eia roromuli moli La Uru. Me te la tautaulailo te Noa ale taritigi, La Uru hiloa veia la vulovulole Noa, eia muga sesele te la vulovulo giteu la valalua tomi, ale egite tou la merera tetala. La Tahalo Uru hiloa veia e Noa eia la tahalo la tautaulailo, eia goio vagoiloa tetala, eia vimarokea, veia eia ge la tahalo tetala sesele.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Mai etato ge gabutatala la tautaulailo te Abraham. La Uru tolea veia eia ge hiliti taro la mautu tetala, eia ge bula soio la gale malau, ale La Uru mulimuli ge abiala. E Abraham, eia la tahalo la tautaulailo sesele, eia lolo la tilola te La Uru tavua mai ele, eia roromulia, eia hiliti, tuga. Eala moli eia kama rovi la gale ale eia ge goio vola, eia tuga te la tilola te La Uru moli.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Eia goio mou mai la mosi oio te la gale isapolo ale La Uru veia ge abiala, eia kama gabutatala papai, la vuhula eia la tahalo la tautaulailo. Eia momou moli te la luma la sel, eia bula vulovulo, mai e latula tai e Isak, me tubula tai mulimuli e Iakob, egite tomi pou la mosi moli. Eala moli egite tomi ele vikapopo le Abraham, La Tahalo Uru vagoilo egiteu tetala veia ge vimaroka egiteu, veia egite tomi ge la tahalo tetala sesele.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 E Abraham, eia la mautu ouka, eala moli eia taua la ilola te la mautu ale sesele, La Tahalo Uru sekela ilia, veia La Uru mulimuli ge pulia soata te la mahulila ale sesele.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Mai etato ge gabutatala la tautaulailo ale uru te rutule Abraham tai, e Sera. La Uru veiala veia eia ge savu, eala moli eia uru pepehoti, me eia varirobo tai. Eala moli eia gabu tikumu la merera te La Uru veia eia ge puru sesele, eia goio savu. Eia goio pigo e latu girua me Abraham, la isala e Isak.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Eala, eia matagagati tegatou mai ele veia loio moli te haruala e Abraham, eia uru pepehoti, hagagaviti ge peho, egiteu la hilila ale usu sesele goio sibitala. La giligi giteu e tutubula mulimuli eia usu pepeho mai la magasa la mago, mai tai egiteu la matatabu oata te la mori.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Egiteu e ururu tomi ele, egite sau tola moli la merera te La Uru, egite goio peho, la vavua la merera ale egite sau tolea, egite kamati hiloa. Egite hilo molia te la gabutatalala tegiteu, eia so malau, eia soukama sibitala, eala moli egite sagege moli oio vola. Egite matagaga tai mai ele veia egite mou la mosi moli omai te la maututula, eia kama la mautu tegiteu sesele, egite lobali, la mautu tegiteu sesele soloio.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Egiteu ale gabutatala mai ele, la vulovulo giteu eia veipalea veia egite tautaulailo te la mautu tegiteu sesele, ale egite mulimuli ge taholea.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mai egite ge gabutatala rivu soio te la mautu ale egite hiliti tarotia, eia koramulia veia egite ge beua.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Eala moli ouka, la gabutatalala tegiteu eia vagari solagu te la mautu ale sesele, eia taritigi pepeho, eia muga tegiteu la maututula ale omai te la magasa, eia oata te la ilo la lage. La Tahalo Uru, eia hilo la vulovulo giteu ale taritigi, eia lege sisigi moli oio vola, me eia kama mahela tai veia egite ge toia soio tetala mago “Eme La Uru taku”, la vuhula eia oio raragiti la mautu tegiteu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Mai etato ge gabutatala muga lou la tautaulailo te Abraham. La Tahalo Uru veiala veia eia ge bili e latula e Isak, ge igo la vaabila soio tetala oio vola. Tio La Uru tovo lalai la tautaulailo te Abraham mai ele, eia goio igo seselea, eia visae e latula la riau soata te la poro veia ge bilia.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Eala moli pala muga, La Tahalo Uru eia veipalatiale Abraham te latula e Isak mago “Oio te latumu moli, egiteu e tutubumu ge sibitala.” Eia lolotia mai ele, eala moli eia roromuli La Uru, eia veia ge bili e latula, veia ge vaabila soio te La Uru ovola.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Eia kama gabutatala papai, la vuhula eia gabu tikumu La Tahalo Uru veia eia koramuli seselea ge vimahuli rivu lou egiteu ale pehoti. Me etato rovia veia e Abraham so varapalapala moli la viso veia ge bili e Isak, La Uru vahilo leia la sip ale ge abi la mulile Isak oata te la poro, eia mai ale vimahuli sesele e latule Abraham taro la pileho, eia mahuli.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te Isak. Oio moli te la tautaulailo tetala ale uru, e Isak, eia hagagaviti ge peho, eia goio toi la vibalavala soio te latula ilua, e Iakob, e Sau. Me eia matagagati mai ele veia eia gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, la vuhula eia kama toia soio tegirua la merera ale ge puru harari moli, ouka, eia toi la vibalavala ale ge puru mulimulito.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te Iakob. Eia hagagaviti ge peho, eia sau la toho tetala, eia goio hiliti soata. Me oio moli te la tautaulailo tetala ale vagari sesele, eia goio lagu tugu, eia lotu tavu La Uru, eia goio toi la vibalavala soio te tubula, e latule Iosep ilua.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te Iosep. Eia uru pepehoti, hagagaviti ge peho, eala moli eia tautaulailo vagari te la merera te La Tahalo Uru, eia goio veipala mugatia veia La Uru mulimuli ge puli la valalua e Israel taro la kilisi loio e Gipto. La gabutatalala tetala kama ilua, eia goio veia giteu la merera veia mai egite ge tuga, egite ge bole taro tai la tatuhala loio e Gipto, ge ulai polo seselea oio la mautu tegiteuo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te tamale Moses me tilala. E Parao toitia giteu la valalua e Israel maie veia mai egite ge pigo e latatu giteu ale hatamalemale, egiteu e Gipto ge bili taro egiteu. Eala moli e tilale Moses mira me tamala, egira hilo e latu girua veia eia posa tahalo, egira kamati taga e Parao, egira tautaulailo sesele te La Uru, egira goio tau kokovua la taio itolu, egiteu e Gipto kamati bilia.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te Moses. Eia so la pepeso, e latule Parao la sobe patua, eia goio sagaiti, eala moli eia kama masagea veia egite ge toi leia veia eia e tubule Parao isa ale e latula la sobe patua.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Eia veia ge ligi vikapopo legiteu e tabarabarala la valalua te La Tahalo Uru, egite la valalua e Israel, eia kama masagea veia ge ruru veia ge kisu taro la valalua tetala veia ge pou tataho muga vikapopo legiteu e Gipto ale patua.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Eia veia ge gabu la mahelala mai e Kraist vikapopo la valalua te La Uru, eia kama gabu tikumu la vuliti tegiteu e Gipto, la vuhula eia gabutatala sesele solagu te la vibalavala te La Uru soio tegiteu ale tau sesele la ilo giteu soio tetala.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Oio te la tautaulailo te Moses ale uru sesele, eia hele taro e Gipto, eia kama taga la igototolola te la mulugaluga, e Parao. Eia vagari moli, la vuhula eia mai ale hilo seseleti La Uru ale la valalua la vovo kama hiloa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Oio te la tautaulailo tetala ale uru sesele tai, e Moses tilimuli tomi la merera te La Uru, eia veia giteu e Israel veia egite ge bubu la kasosole latu la sip oata te la mata la luma tegiteu tomi isasasa. E angelo ale La Uru babahea te la bilili, eia ge polo te la logo, eia ge bili e latatu giteu e Gipto la posolagu, eala moli eia ge hilo la kasoso la sip oio te la mata la luma tegiteu e Israel, eia ge polo sele molia, eia kama ge bili e latatu giteu isa oio vola.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Egite hele taro e Gipto, egite polo te la mago ale la isala “e Magegese”, egite polo kabili te la gale la mago ale mamarati, la vuhula egite tautaulailo te La Uru. Egiteu e Gipto ga basimuli egiteu soio, la gale la mago iluale, egira goio visogo tavu lou, egiteu la valalua e Gipto tomi tilomutio.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te la valalua e Israel te la imamala te Iosua. Egite gali tavu la valalua ale mou te la gale ale La Uru abitia giteu e Israel, egite goio polo galili la bigomu la mautu e Ieriko la haro ivitu mai La Uru veitia giteu, goio la bigomu ale uru ele, eia goio tagogoro tomitio.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Mai etato ge gabutatala tai la tautaulailo te la tavile la gauru, e Rahab, oio la mautu e Ieriko. Eia suli egirua taho lua ale e Iosua baha taro muga egirua soilo te la mautu veia egira ge kedi soio la mautu e Ieriko ele. Eia suli egirua, eala eia kama vilua vikapopo legiteu la valalua la maligoma tomi ale mou oio la mautu e Ieriko ele.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Me eau ge vei loua mutou lava te la vulovulo la tautaulailo? Eia matagaga tomi moli. Mai eau ge kekesi la veimulipolola tegiteu la tahalo me la tavile la tautaulailo tomi, la buk alele ge malau agi. Egiteu alele, la isa giteu maie: e Gideon, e Barak, e Samson, e Iepta, e Devit, e Samuel, me egiteu la bilalaha tomi te La Uru, ale pala.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Egiteu alele, te la tautaulailo moli tegiteu, egite bole la igogolu tomi ale vagari maie: Isahari, egite bolehoho la maututula isahari ale vagari te la vaubila, egite goio vibaumuli tataho la maututula ale egite bolehohoa, me La Uru eia vibalava egiteu te la igogolu tegiteu ele, mai ale eia veitia giteu ovola. Isahari, egite poga la laion, la tautaulailo tegiteu kisi la harela, eia kamati barautu egiteu.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Isahari, egiteu la valalua la gima te La Uru, egite pigi egiteu sotalo te la havi, eala moli egite kama kauko ovola, egite mai ale igo mate loua. Isahari, egite vulo taro la gata tegiteu la gima. Egite isahari ale ga posa maveve, egite goio vahiliti vagari lou la vaubila, egite goio bolehoho la valalua la vaubi mapaiti, mai egiteu la valalua la maligoma ale gali tavu egiteu.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Isahari la tahalo me la tavile la tautaulailo, egite gabutatala la iloburukola ale uru pepeho, egite pou tali moli la visuli te La Uru maie: Egite hatavivile isahari ale e latatu giteu pehoti, La Uru goio vimahuli rivu lou egiteu, abi rivua giteu e latatu giteu ele. Isahari, la valalua la gima lao tola egiteu, egite viligi gegeru la vovo giteu. Eala moli egite kama gabutatala la hilele, egite peho moli te la viligila ale uru, egite la gima igoa giteu. Egite veia La Uru ge vimahuli rivu lou egiteu te la mahuli rivula ale muga sesele, oata te la ilo la lage.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Isahari, la valalua la gima kulumai vulo egiteu, egite lubi vulo tai la vovo giteu, egite gabu la mahelala ale uru pepeho, ale la valalua magiri malelei egiteu te la iligiligi ale uru mai ele. Isahari lou, la valalua la gima lao tola egiteu, kisi la lima giteu me la vaha giteu la sen, vagoilo egiteu mai ele te la luma la kilisi, koratio.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Isahari, la valalua la gima dumu legiteu la uati. Isahari, la valalua la gima lao tola egiteu, egite abi la so, egite goio barautu lua la kabili giteu. Isahari, la valalua la gima barautu legiteu la viso la vaubi, egite peho. Isahari, egite la kulikuli ale taritigi ouka, egite tatuga, egite kisi moli la kulikuli la kau me la kulikuli la mee te la kabili giteu. Egite la uati ouka, la valalua igo gegeru egiteu, viligi pepeho egite.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Eala moli la vulovulo giteu la valalua te La Uru, eia maroka, eia muga sesele la vulovulo giteu la valalua te la maututula ale egite vile egiteu. Isahari, egite hele lahulahu te la hohoi, isahari hele soata la goegove, egite mavuta kokovu te la lulu me te la vavi la magasa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Me egiteu tomi ele, La Uru vei tataho la tautaulailo tegiteu ale egite magiri vagari. Eala moli egite kama sau tola sesele la vavua la merera te La Uru soio tegiteu te la mahulila tegiteu, ale egite so mahulihuli, ouka.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 La Tahalo Uru eia masagea veia egite ge peho muga, veia egite ge pou tali muga etatou ale ge mulimuli. Eia veia etato tomi ge vikapopo ge sibitala maroka tataho, eia ge vipuru la merera tomi tetala somai tegatou, vikapopo legiteu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.