2 Pedro 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eiau e Saimon Pita, eau la bilalaha sesele te Iesus Kraist, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile ale tautaulailo tetala. La tautaulailo tegatou, La Tahalo Uru mira me Iesus Kraist, la tahalo la vimahuli, egira abia gatou, etato ge sau tolea. Me etato rovia mai ele veia eia la tahalo ale matata sesele, la vuhula eia abitia gatou tomi la tautaulailo tetala, mai la vuliti tegatou sesele.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Etato ge pou tataho sesele te la gilogo tetala, mai etato ge rovi La Tahalo Uru egira me Iesus, La Uru gatou.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Te la vagagarila tetala moli, La Tahalo Uru eia abitia gatou la mahulila ale maroka sesele. La Riau tetala e Kraist, eia tola tavuti etatou veia etato ge pou vikapopo leia te la matagaga me le marokala tetala. Mai etato ge rovi tataho e Kraist mai ele, etato ge sau tola la vagagarila tomi, etato ge koramuli seselea mai ele veia ge sau tola la mahulila tetala.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Oio moli te la vagagarila tetala ale eia abitia gatou, etato ge koramulia ge pou vikapopo leia te la mahulila ale sesele, etato koramuli taia ge vulo taro la viluala te la vulovulo ale kama kokora omai te la maututula.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Eala moli mai amuto ge tahola la tautaulailo soio tetala, me la vagagarila tetala ge ouka oio tamutou, la tautaulailo alele eia kama ge vimahuli amutou. Taritigi amuto ge vagari veia ge pou tai te la vulovulo ale taritigi, eala moli ale tai kama koramuli. Taritigi pepeho veia amuto ge vagari tai veia ge rovi tataho la vulovulo La Tahalo Uru.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Taritigi veia amuto ge vibaumuli tataho tai te la pulolou tamutou, veia amuto ge toro moli te Kraist, kama ge maila, veia amuto ge rovi tataho tai La Tahalo Uru.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Oata tai tegiteu la vulovulo ale taritigi ele, etato ge vagari tai veia ge rovi la vulovulo la vipuhi tigila me la gilogo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 La vuhula, mai amuto ge rovi tataho sesele egiteu la vulovulo tomi alele, la vavua la merera te Kraist eia ge vua sesele tamutou. Amuto kama ge pou bulalahu, veia la igogolu tamutou ge ouka me la vagagarila tamutou tai ge ouka te la pulolou tamutou. Mai amuto ge rovi la vipuhi tigila me la gilogo, alele amuto ge rovi seseleti e Iesus Kraist, La Uru gatou.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eala moli mai isa kama ge rovi egiteu la vulovulo tomi ale taritigi mai ele, eia ge mai la mata kea, eia soioge kati matagaga tigi ale e Kraist sabubu taroti leia la iruru tomi tetala ale eia pala igigoa, ale la kasosola eia vipupuru veiti amutouo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Oio moli ovolale, eau kaka vagari amutou e tabarabaragu veia amuto ge sau tola vagari sesele e Kraist, veia la tilola tetala tavu amutou, ale eia visati le amutou veia amuto ge tetala, eia ge puru sesele omai tamutou, amuto kamati ge boru lou,
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 amuto ge vagari moli kara la tapasila, me oio vola, amuto ge tiroro tataho moli soilo te la pulolou la marokala oata te la bali La Tahalo Uru.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Eau vagari pepeho veia amuto tomi ge hilo sesele la vibalavala te La Uru, eala eau ge vahiliti bibibi la gabutatalala tamutou soio tetala. Eia sesele, la vimari tomi te Kraist, amuto rovitia, la gabutatalala tamutou eia vagari moliti soio te la merera tetala tomi ale sesele, egite pala valolo amutou ovola.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Eala moli mai eau so mahulihuli, eau ge vahiliti la gabutatalala tamutou soio te Kraist.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Eau rovia, eia kama ge tabaa, eau ge kai taro la vovogu alele, La Uru e Iesus Kraist, eia vei matagagatiagu mai ele.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Eala moli eau ge valolo vagari amutou veia mulimuli te la pileho taku, amuto ge sau tola moli la merera te Kraist.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ale amite la bilalaha te Kraist valolo amutou pala, amite kama veipala la merera bulalahu moli, mai la vigilemulimulila ale kama sesele. Amite vei matagagea mutou te la guluvi te Kraist, ale eia ge gomai lou vikapopo la vagagarila ale uru sesele. Me amite rovi molia veia eia la tahalo ale vagari viruru, la vuhula amite hilo seselea ale La Tahalo Uru vaurua pala.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Te la haro moli ale e Tamala, La Tahalo Uru, eia pigi robola la matagaga me la tilogo ale uru sesele, amite oio popou. La golule Tamala eia tola loata te la pulolou la uru tetala, mago “Ale e Latugu La Riau, eau sagege pepeho sesele leia!”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Amite oio popou, amite loloa ale eia tatola mai ele loata te la ilo la lage, ale amite tomi pou vikapopo le Iesus oata te la gove ale maroka.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Tio, me oio volale, amite matagagati te la merera tegiteu la bilalaha ale pala veia eia sesele. Taritigi amuto ge laba gele tavua, la vuhula la merera tegiteu eia mai la matagaga ale paga vei la tasi ale maligoma kara la paga mamaga, mai la matagaga te Kraist eia ge reretala mai la matatabu uru e Toko te la gabutatalala tamutou tomi isasasa.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Eala moli eau masagea veia la paga isa lou amuto ge matagaga sesele ovola, eia maie, veia la merera tegiteu la bilalaha te la Tahalo Uru ale etato gigia te La Buk Tabu Ale Pala, eia kama la vikararala te la vovo veia isa moli sekela tegatou ge rovi tomi la masovala. La Kalulu La Marokala moli eia igo tivura la gabutatalala tegiteu la bilalaha tetala veia egite ge veipala la merera tetala sesele.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Etato rovia veia la merera te La Tahalo Uru eia kama sibitala bulalahu te la hare la tahalo mai te la masasagala tetala lou.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.