2 João 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Eiau e Ioanes, eau kekesi loua mutou la valalua me hatavivile te Kraist la merera taku bakisie, amuto ge loloau, eau uruti. Emei la tavile uru ele te Kraist, eau kekesia mutou me latatumu, eau isu pepeho sesele la vulovulo mutou ele. La Tahalo Uru hilovi seseletime, amiteu me la valalua me hatavivile tomi te Kraist, amite isu la vulovulo mutou me latatumu tomi ele, amutou tetalati.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Etato tomi rovi e Kraist, la merera tetala eia mahuliti oio tegatou, eia kama ge kokovu.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 La gilogo te Tama gatou ge pigi robo etatou, etato ge gabu la visuli mai alele, eia uru, la tia gatou oilo ge malilo tataho te la isale Latula e Iesus Kraist, eia sesele.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Tavile uru, eau lolotia veia egiteu e latatumu isahari oiole, egite tilimuli tataho la merera te Kraist, mai la masasagala te Tama gatou. Eau loloa mai ele, eau sagege pepeho.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Eau veia ge tutu tola loua mutou bakisi la merera, kama la merera ale halaba, la merera moli te Kraist ale eia tabuliti kara igoie. Eau kaka gogogo amutou veia etato la valalua me hatavivile te Kraist ge vipuhi tigi moli.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Mai ge mai ele, etato ge roromuli sesele la merera tomi te Kraist. Me te la siloko la lotu oio tamutou ele, kara igoie, amuto lolo molia veia la masasagala tetala eia maie, veia amuto ge pou tataho moli, amuto ge vipuhi tigi moli.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Egiteu la tahalo la visigologolola usu, egite polo galilili te la maututula veia ge visigolo la valalua me hatavivile te Kraist, egite tahi taro e Kraist veia e Iesus eia kama la tahalo la vovo sesele, egite veia e Iesus eia la kalulu moli, eala moli egite visigolo. Ale egite valolo mai ele, egite gima seseleti e Kraist.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Igo tigi, egite soukama igo marapa amutou. Mai amuto ge roromuli egiteu, la vibalavala te Kraist ale amuto igogolu vagari veia ge sau tolea, eia ge kokovu taro lou amutou. Taritigi amuto ge vagari tavu moli la merera te Kraist, mulimuli amuto ge sau tola la vibalavala tetala sesele.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Mai isa ge roromuli la merera ale isapolo kama te Kraist, ale eia ruruti, La Tahalo Uru kamati ge sau tolea. Eala moli mai etala ge pou moli te la uluva la merera te Kraist, etala ge rovi tataho e Tama gatou uru, egira me Latula e Iesus Kraist.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Mai isa ge gomai veia ge valolo amutou te la isale Kraist eala moli la merera tetala eia isapolo, eia kama mai la merera te Kraist, amuto umala ge sulia veia ge abiala la ilali me la luma ale eia ge mavuta ovola.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Mai etala ge suli la tahalo la visigologolola, etala mai ale suli taiti lou la igogolu tetala ale kama kokorale.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Eau la merera usu ale eau masagea veia ge kekesia mutou ovola, eala moli eau kati ge lapu malau lou la merera taku ele, la vuhula eau vagari veia ge gomai tamutou ge hilo sesele la mata mutou, etato ge vipou tomi, etato ge visagege baoli lou, etato ge vikara tataho sesele. Eme la tavile uru ele, egiteu e latatule tabaramu omaie, eia tai la tavile te Kraist, egite toi la haro sesele soio tamutou me latatumu ele. Eala moli ele, la merera taku bakisi kaluvuti. Eau e Ioanes.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 — ausente —
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.