2 Coríntios 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amuto tabarabaragu, etato sau tolati la merera ale tikumu te La Tahalo Uru sesele mai alele. Eala, eia koramuli seselea veia etato ge vulo halaba, la vulovulo ale kama kokora umalati ge vimumugu la vulo gatou me la kalulu gatou oilo. Etato ge vagari veia ge pou moli la marokala, mai la pulolou la tilaga me la tilogo ale uru sesele soata te La Tahalo Uru.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Taritigi amuto ge vagoilo lou eau mai e tabara mutou lou. Eau kama visigolo amutou. Eau kama tutugolo amutou te la vulovulogu ale eau igoa. Eau kama igo gegeru tai isasa.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Eau kama ubi le amutou la merera alele veia amuto ge mahela. Mai eau ge mahuli, uka eau ge peho, amuto magiri vagari te la gabutatalala taku, amutou e tabarabaragu sesele.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ale amutou e Korin ele vulo maroka lou te Kraist, eau sagege sesele le amutou, eau mata kaseka, eau hiliti vagari lou te la igogolu, la vuhula eau rovitia veia amutou la tahalo me la tavile te Kraist sesele, la iligiligi ale eau pogea omai, eia la golu bulalahu moli, la tiagu volu sesele la sagegela tamutou ele.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ale pala eau guvi oio e Masedonia, la vovogu bare sesele, la vuhula la marapala uru sibitala, egite vaigo somai taku, eau kamati vagari sesele tai te la igogolu, eau taga.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Eala moli La Tahalo Uru, eia la toro giteu ale pou la iloburukola, eia gogoau, eia suli pepehoau, la vuhula eia baha e Taitas, eia poga tavuau oio la gale e Masedoniale, taritigi pepeho sesele.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 La guluvi tetala eia taritigi sesele, la merera tetala tai eia taritigi pepeho pasi, la vuhula eia gilemuliagu la visuli uru tamutou soio tetala. Eia veiagu ale amuto gogoa, veia amuto ilo buruko tai la vulovulo mutou ale kama kokora, veia amuto vagari moli ge taho loio taku, tio eau lolotia mai ele, eau sagege pepeho sesele.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Eia sesele, eau pala kekesia mutou, eau mera gurusi seselea mutou, amuto ilo buruko pepeho. Eala moli eau kama ilo buruko ovola, eia la vitetelila moli. Sesele, pala, eau ilo buruko ale eau veia amuto gabuti la mahelala uru te la merera taku,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 eala moli eau loloa veia la merera taku eia tubu, amuto goio gabutatala rivu lou la vulovulo mutou ale kama kokora, amuto goio vulo halaba, tio eau loloa mai ele, eau sagege pepeho. Eau kama sagege ale amuto ilo buruko la merera taku, eau sagege moli ale amuto vulo halaba lou. Amuto ilo buruko, la vuhula La Tahalo Uru eia ubi la tia mutou la merera taku, eala la merera taku ele eia kama vipou marapa amutou.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Ale La Tahalo Uru ge vailo buruko etatou mai ele, alele la gauru la vimahulila tetala somai tegatou ale te Kraist, etato umala ge mahela ovola. Eala moli mai la tahalo ale kama rovi e Kraist, eia ge ilo buruko la iruru tetala veia ge vulo la vulovulola, ale eia ilo buruko bulalahu moli. La iloburukola tetala eia kama koramulia ge vimahulia, eia ge visibitala moli la pileho.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Sesele, amuto gabutia la iloburukola, eala moli eia suli moli amutou, ale la igogolu te La Tahalo Uru moli oilo te la tia mutou ele. Ale igoie amuto vulo halaba seseleti. Amuto vagari veia ge pou tigi lou, amuto vagari veia ge piligi taro la iruru. Amuto karutu sesele, amuto taga, amuto gabutatala papai, amuto vagari sesele veia ge vimatata la iruru. Ealale, amuto sibitala marokati lou.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Sesele, eau kekesia mutou, eau vile la tahalo ale igo la iruru kabili tamutou, me la tahalo tai ale eia igo la iruru soio tetala. Eala moli la vuhu la kekesi taku sesele kama oio te la vimatata la pagale. La masasagala taku sesele te la merera taku ale eau pala kekesia mutou, eau veia La Tahalo Uru ge vahilo le amutou veia etato vitau me tabara sesele, amuto puhi tatahoau.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Eala, eau loloa veia amuto vulo marokati lou, eau sagege pepeho pasi, la vuhula etato vitau me tabara tatahoti lou. Eia sesele, eau sagege pepeho te la merera ale loio tamutou ele, eala moli e tabara gatou e Taitas tai, eia sagege sesele, tio eau hiloa mai ele, eau lege sisigi pasi. Amuto veiala la merera ale taritigi, e maura kati gabutatala papai tamutou ele.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Eau pala veiala la merera usu tamutou veia amutou e tabaragu sesele te Kraist, tio igoie eia hilotia veia la merera taku eia sesele tomi moli, eala eau kamati mahela lou leia tamutou ele. La merera taku soio tamutou eia sesele tomi moli, mai tai ele la merera tomi taku soio te Taitas ele, ale eau vei tataho amutou soio tetala, eia sesele tomi moli tai.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 E maura e Taitas, eia gabutatala rivu lou ale eia pala guvi tamutou ele, amuto roromuli molia, amuto lolo vulai tataho, amuto togo molia, amuto gabu tikumu moli la merera tetala, tio ale igoie eia ge gabutatala rivu lou la vulovulo mutou ale taritigi pepeho soio tetalale, eia lege sisigi sesele le amutou.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ale igoie eau gabutatala la pulolou tamutou e Korin veia eia matata seseleti, eau sagege pepeho pasi, la vuhula eau rovia veia amutou kati ge ruru lou.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.