1 Coríntios 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eiau e Pol, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile la lotu te La Tahalo Uru oio te la mautu uru e Korin. Amila me tabara gatou te la igogolu te Kraist, e Sostenes, amila toi la haro sesele soio tamutou. La Tahalo Uru, te la masasagala tetala moli, eia toleau soio te la igogolu te la valolo te Kraist Iesus veia eau ge la bilalaha tetala.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Eau kekesia mutou ale te Kraist oio e Korin, La Tahalo Uru eia hiloviti amutou, eia vimaroka amutou, la vuhula amuto tomi te Kraist. Amutou la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru sesele, la vuhula eia visati le amutou. Mai la valalua me hatavivile tai te la maututula tomi ale egite lotu tavu La Uru gatou e Iesus Kraist, etatou tomi la valalua me hatavivile tetala ale maroka.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 La Tahalo Uru, eia e Tama gatou tomi, egira me La Uru gatou e Iesus Kraist, egira ge vibalava le amutou la gilogo ale uru, la tia mutou tomi oilo ge malilo tataho.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Eau kama ge maila te la kilaka, eau ge vaisale moli La Tahalo Uru te la vaabila tomi tetala ale eia vaurua soio tamutou ale sau tola e Kraist Iesus.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Amuto taholati la vuliti mai te la merera te La Tahalo Uru, me la mari tetala ale uru tai, e Kraist abitia mutou.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Amuto sau tola sesele la merera te Kraist ale amite pala valoloti amutou ovola,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 eala igoie amuto kama galo bakisi te la vibalavala tomi te Kraist soio tegatou ale tetala. Amuto pou tataho moli, amuto pou tali la haro ale La Uru gatou e Iesus Kraist eia ge sibitala lou.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Eia ge sau tola sesele amutou, eia kama ge maila te la igogolu tetalale. Me te la tapasi la haro, ale La Uru gatou e Iesus Kraist ge beu loua somai ovola, amuto ge magiri moli la marokala, amuto kamati ge gabu la igototolola te La Tahalo Uru.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 La merera tomi alele, amuto ge sau tolea, La Tahalo Uru eia vikara sesele. Eia tolati amutou veia amuto ge pou moli la sagegela vikapopo le Latula, e Iesus Kraist, La Uru gatou.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Amuto tabarabaragu te la isale Kraist, eau kaka gogogo amutou veia amuto umalati ge vaigo. Taritigi la merera tamutou ge isa moli, amuto ge vipuhi tigi sesele, la gabutatalala tamutou ge isa moli, la marapala ouka.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Amuto tabarabaragu, eau rovitia veia amuto oio vaigo, la vuhula egiteu la karakara te Kloe isahari, egite loio la mautu tamutou, egite gomai Epesas, egite pogeau, egite veipaleagu veia la vaigigola sibitalati kabili tamutou.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mai la merera tamutou eia kamati visauru, la merera tamutou isapolopoloti. Isa ge veia maie “Eau tilimuli e Pol.” Isa lou ge hiliti, eia ge putu olia, eia ge veia maie “Eau tilimuli e Apolos.” Goio, isa lou ge hiliti, eia ge veia maie “Eau tilimuli e Pita.” Goio, isa lou ge goio ge vikara maie “Eau tilimuli moli e Kraist.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mave, amuto soioge vilagilagi le Kraist veia ge vitabari letatou ale tetala mai ele, ia? Mave, soioge eau e Pol, eau peho robo amutou oata te la tauvalautu, ia? Mave, egite soioge vuhi le amutou te la isagu veia amuto ge taku moli, kama ge te Kraist, ia?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ale amuto vikara papai mai ele, eau sagege pepeho ale eau kama vuhi isahari tamutou, isa kati ge koramulia ge kau loua mutou veia amuto isahari abi la vuluhi te la isagu. e Krispas mira me Gaias moli, eau vuhi egirua,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 me eia sesele, eau vuhi tai e Stepanas me egite la karakara tetala, eala moli eau soioge kama vuhi isahari lou, eau kamati gabutatala tigia.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 E Kraist kama baheau te la vuluhi, ouka, eia baheau veia eau ge valolo la valalua me hatavivile tomi te la maututula la valolo ale taritigi te Kraist. Oio te la merera tetalale, eia kama baheau veia eau ge valolo ovola vikapopo me la mari te la vovo. Mai la merera te la pileho te Latula oata te la tauvalautu, eau soukama ge igoa mai la merera bulalahu ale kama vagari, mai eau ge valolo ovola mai la mari te la vovo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 La valolo te la pileho te Kraist, egiteu ale poga tavu la pileho, egite loloa mai la merera bulalahu moli, la vuhula egite kama rovi la mahulila tetala. Eala moli tegatou ale eia vimahuliti etatou, la merera te la pileho te Kraist, eia la vagagari La Tahalo Uru somai tegatou.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mai te la merera te La Buk Tabu Ale Pala, La Uru eia veia maie: La merera tegiteu la valalua la mari, eau ge barautua. Eau ge igo marapa la mari tegiteu la tahalo la mari.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Mai ge mai ele, la tahalo la mari, eia ge vikara mave? Me egiteu ale gigi bibibi la merera ale mave ale mave veia ge rovi la vuhu la papaga tomi, egite ge vei lou lava e? Egiteu tai ale lapu malalau la merera veia ge vikara muli la vuvuhu la papaga tomi, egite ge vei mave? La Tahalo Uru eia veipalatia veia la mari tegiteu tomi ele, eia la golu bulalahu.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 La valolo te la pileho te Kraist, ale amite la bilalaha tetala valolo ovola, eia mata mai sesele la merera bulalahu tegiteu la tahalo la vovo. La Tahalo uru, te la mari tetala moli, eia viputumulitia veia etato la valalua kama ge rovi eia te la mari tegatou lou te la vovo. Ouka, eia toitia veia ge vimahuli la valalua te la merera te la pileho te Latula, eia mata mai la merera bulalahu moli tegiteu la tahalo la mari.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Egiteu e Iuda, egite gabu tikumu sekela la irovilala loata te La Uru. Egiteu e Grik, egite gabu tikumu sekela la mari te la vovo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Eala moli amiteu la bilalaha te Kraist, amite veipala moli la pileho te Kraist oata te la tauvalautu, me la mererale egiteu e Iuda vilea, me egiteu e Grik lege vahia.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Eala moli tegatou la valalua e Iuda me la valalua e Grik tomi ale La Tahalo Uru tolati etatou soio tetala, la mererale eia tikumu, eia la merera la mahuli moli te Kraist, eia veipala la vagagari La Tahalo Uru, eia veipala tai la mari tetala ale uru.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mai la merera ale la valalua veia la merera bulalahu moli ale La Tahalo Uru toitia, eia muga sesele te la merera la mari tomi te la valalua. Mai la merera tai te La Tahalo Uru ale mata mai la merera bulalahu ale kama vagari, la vagagari la merera tetalale, eia muga sesele te la vagagari giteu la valalua.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Amuto tabarabaragu, eau masagea veia amuto ge gabutatala muga bakisi sotigu te la pulolou tamutou ale pala, te la imamala ale La Tahalo Uru so baha tatavu amutou. Pala, amuto mai ale so goilo halaba te Kraist, amuto kama vauru lou amutou, amuto kama vei tataho amutou veia amutou la tahalo la mari, veia la valalua tomi tai ge togo amutou.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 La Tahalo Uru, te la masasagala tetala moli, eia hilovi amutou ale la valalua veia amuto la golu bulalahu, eia hilovi amutou veia ge vauru amutou, veia amuto ge veipala la merera tetala me la vulovulola tai ale taritigi. Eia gabutatalea mai ele veia amutou ale la golu bulalahu ge vibisi egiteu la tahalo la mari, veia amutou tai ale kama vagari ge vibisi egiteu ale vagari, egite ge gabu la mahelala ale uru pepeho.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Eia hilovi amutou la tahalo me la tavile bulalahu moli, ale la valalua vile amutou, eia igoa veia la vulovulo mutou ge vikaluvu tomiti la viputumulila tegiteu ale veia egiteu sekela magiri.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 La Tahalo Uru viputumulitia veia ge igoa mai ele, veia la tahalo la vovo isasa kama ge magiri te la lagula te la vagagarila lou, veia ge vei tataho rivu lou la vulovulola soio te La Uru.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Eala moli amutou, La Tahalo Uru eia puliti amutou soio tetala veia amuto ge pou vikapopo tomi me Iesus Kraist. Eia vipou e Latula veia eia sekela ge vahilo letatou la gauru te La Tahalo Uru, veia oio moli te la pileho te Kraist etato ge sau tola la mari ale sesele te La Tahalo Uru, mai la vulovulo ale matata, la pulolou la marokala, me la mahuli ale sesele tai.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Mai la merera te La Uru te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: Mai isa masagea veia ge vei tataho rivu loua, Taritigi eia ge veipala moli la igogolu ale La Uru igotia oilo te la kalulula.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.