Gálatas 2

Nagamese NT (NAG_ANO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Titia moi choudah saal pichete Barnabas ke loi kene Jerusalem te wapas jaise, aru Titus ke bhi moi logote loi jaise.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Moi bhi jaise kelemane ekta prokahit thaka nimite, aru Porjati manu khan logote susamachar prochar kori bole nimite koise. Moi ta te kunba khan logote alag kori kene kotha korise, moi polai thaka to ene pora polai thaka nahobole nimite nijorke bhal kori kene sai thakise.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Aru Titus, ekjon Yunani kun moi logote thakise, taike bhi sunnot kori bole joborjosti korise.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kintu etu sob to misa kowa bhai khan kun lukai kene ahise taikhan nimite eneka hoise. Taikhan lukai kene ahise aru amikhan Jisu Khrista logote bhal kori thaka pora hatai kene amikhan ke taikhan laga nokor bona bole nimite korise,
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 kintu amikhan olop homoi nimite thaki bole karone etu kaam kora nai, kintu susamachar laga hosa kotha to apuni khan logote hodai thaki bole nimite korise.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kintu kun manu cholauta ase koi kene dikhai (taikhan kineka thakile bhi moi nimite eku motlob nai, Isor manu laga bahar nasai) - kun manu bhal nisena dikhe taikhan moi nimite eku nai.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Aru ulta he hoise, sunnot nakorikena thaka khan moi logote kaam kori bole nimite basi loise koi kene taikhan dikhise, jineka Peter ke sunnot huwa manu khan ke prochar kori bole nimite basi loise.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kelemane Isor, kun Peter ke sunnot huwa majotekaam kori bole nimite basi loise, Porjati manu majote kaam kori bole nimite moike bhi basi loise.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jitia James, Cephas aru John, kunke ekta mojbut khamba nisena manise, moike anugrah diya to bujise, taikhan moi aru Barnabas ke taikhan laga dyna hath khuli kene sob dise. Amikhan Porjati khan logote jabole paribo nimite taikhan eneka korise, aru taikhan bhi kun sunnot hoise taikhan logote jabole paribo nimite eneka korise.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Taikhan khali gorib khan ke modot kori bole nimite anurodh korise, aru moi bhi etu he kori bole nimite bisi mon thakise.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kintu jitia CephasAntioch sheher te ahise, moi taike sidha mana kori dise kelemane tai golti kaam korise koi kene sob jani thakise.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kintu, James logote kunba manu khan naha age te, Cephas to Porjati khan logote bohi kene khai thakise. Kintu jitia etu manu khan ahise, tai nijorke Porjati khan pora alag hoi jaise. Kunkhan pora sunnot kori dibi koi kene mangi thakise, taikhan ke bhoi lagise.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dusra Yehudi manu khan bhi tai logote misa pora thaki ase, etu nimite Barnabas bhi taikhan laga misa kaam te ulta phale jai jaise.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kintu jitia moi taikhan susamachar laga hosa kotha namani kene thaka dikhise, moi Cephas ke taikhan sob laga majote koise, “Apuni jodi Yehudi ase hoile bhi apuni Porjati manu nisena thaki ase, aru Yehudi manu nisena thaka nai, titia hoile apuni Porjati khan ke apuni nisena thaki bole kineka kobole paribo?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Amikhan jonom pora Yehudi ase aru amikhan paapi Porjati khan nohoi;
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 amikhan jane kun manu bhi niyom laga kaam kori kene nijorke bhal kori bole napare kintu khali Jisu Khrista logote biswas thakile he pare. Niom mani kene nohoi kintu Jisu Khrista logote biswas kori kene amikhan bhal hobole paribo. Kelemane niyom laga kaam pora amikhan laga gaw to bhal kori bole napare.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kintu jodi, amikhan Khrista usorte thik kori bole bisarile, amikhan nijor bhi, nijorke paapi manu ase koi kene he pabo, titia hoile Khrista he paap kori bole diye naki? Kitia bhi nohoi!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Jodi moi juntu niyom poila bhangai dise etu bona bole bisarile, moi nijorke ekta niyom bhangai diya manu ase kobo.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Moi niyom te thaka nimite niyom pora he morise, etu pora moi Isor nimite jinda thaki bole paribo. Moi bhi Khrista logote Cross te morise.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kintu moi nijor pora jinda thaka nai, kintu Khrista moi logote jinda ase. Kintu moi biswas pora gaw te jinda thaki ase - Isor laga Putro logote biswas pora, Tai moike morom kora nimite nijorke bolidan kori dise.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Moi Isor laga anugrah ke alag kori kene rakhi nadiye; jodi dharmik to niyom pora he pabole parile, titia hoile Khrista amikhan nimite mora to eku kaam nai!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.