Tiago 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ami laga bhai kokai khan, amikhan laga mohima aru biswas to Probhu Jisu Khrista logote thaka hisab te, apuni kunke bhi pakshapat nadikhabi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Jodi kunba apuni khan joma kori thaka jagate suna aru bhal kapra lagai kene ahe, aru ta te ekjon gorib manu bhi letera kapra lagai kene ahe.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Kintu jodi apuni bhal kapra lagai kene thaka ke koi ase, “Apuni yate bhal jagate bohibi,” kintu ekjon gorib ke koi, “Apuni ta te khara koribi” nohoile “Ami laga theng niche matite bohibi,”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 apuni khan nijor majote bisar kori ase nohoi? Apuni biya bhabona loi kene bisar kora manu hoi ase nohoi?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Huni bhi, moi laga morom bhai khan, Isor he prithibi laga gorib ke biswas te dhuni hobole diya nohoi, aru kun manu Taike morom kore taikhan ke Tai laga rajyote jaga diye nohoi?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kintu apuni gorib ke opman korise! Etu dhuni khan pora he apuni ke dukh diya nohoi? Aru taikhan he apnikhan ke bisar kori bole bisar ghor te loijai nohoi?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Apnikhan ke kuntu sonman thaka naam Isor pora matise, etu naam ke sorom khilai dise nohoi?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Jodi, apuni, Isor laga niyom mani kene thake, “Apuni laga ghor usorte thaka manu ke nijor nisena morom koribo,” titia apuni bhal kori ase.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Kintu jodi apuni bhal pai thaka manu ke he sai, apuni paap kori ase, aru apuni niyom bhangai diya manu ase.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Jodi kunba pora niyom pura mane, hoile bhi tai chutu jaga ekta te giri jai, titia tai pura niyom bhangai diya manu hoise.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Kelemane etu ekjon kun eneka koise, “Bebichari nokoribi,” tai pora etu bhi koise, “Manu ke morai nadibi.” Kintu jodi apuni bebichari nakore, kintu manu ke morai diye, titia hoile apuni niyom bhanga manu ase.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Etu karone amikhan ke mukti diya niyom pora bisar kori bole thaka nimite, ki koi ase etu nijor pora bhi koribi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kelemane kun pora daya nadikhai, bisar to etu manu uporte ahe. Daya he bisar uporte jiti loi.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ki bhal ase, moi laga bhai khan, jodi kunba manu koi tai logote biswas ase, kintu tai logote kaam to nai? Titia hoile etu biswas pora taike bacha bole paribo?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Jodi ekjon bhai aru bhoini biya kapra lagai kene ase aru khabole nimite napai kene thaki ase.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Etiya ekjon pora taikhan ke eneka koise, “Shanti pora jabi, bhorta hoi kene bhal pora thakibi.” Kintu jodi apuni taikhan laga gaw pora ki lage etu nadiye, titia hoile ki bhal ase?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Etu nisena biswas tai nijor pora, kaam nathakile, mora ase.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kunba pora eneka kobole pare, “Apuni logote biswas ase, aru moi logote kaam ase.” Apuni kaam nathaki kene biswas to dikhai dibi, aru moi laga kaam pora apuni ke biswas to dikhai dibo.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Apuni biswas kore ki Isor ekta ase; apuni bhal pora jane. Saitan khan bhi etu jane, aru taikhan bhoi pora kape.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kintu apuni janibole mon ase, murkho manu khan, biswas logote kaam nathakile eku labh nai?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Amikhan laga baba Abraham pora jitia tai laga chokra Isaac ke daan dibole nimite thakise, tai laga kaam pora taike thik korise nohoi?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Apuni sabi tai laga biswas aru kaam eke logote kaam korise. Aru kaam pora he biswas to thik korise.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Isor laga kotha eneka koi kene pura hoise, “Kintu Abraham Isor ke biswas korise, aru etu pora tai dharmik ase koi kene manise,” aru taike Isor laga sathi matise.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Apuni sabi, ekjon manu ke khali biswas ekela pora nohoi, kintu biswas logote kaam pora he taike thik kore.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kintu etu nisena pora he, Rahab bhi tai laga kaam pora bisar kora nai naki, jitia tai Isor manu khan ke matise aru dusra rasta pora pathai dise?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Jineka ekta gaw te atma nathakile gaw to mora ase, etu nisena biswas logote kaam nathakile etu biswas to mora ase.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.