Romanos 9

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi Khrista te hosa kotha koi ase. Moi misa nokoi; Pobitro Atma logote moi laga bhitor atma pora moike sakhi di ase,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 narukhi kene moi laga monte hodai dukh aru kosto bukhi ase.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kelemane mangso phale, moi nijor laga bhai khan nimite moike shrap hoi kene, Khrista pora alag kori dile bhi etu to moi laga itcha ase.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Taikhan Israel manu khan ase. Taikhan pali-luwa bacha ase, aru mohima, kosom pora diya niyom, aru niyom laga uphar, aru Isor ke aradhana kora, aru kosom diya vachan sob taikhan logote he ase.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Taikhan laga baba laga khandan pora he Khrista ahise, mangso hisab te- Jun sob uporte Isor ase. Hodai karone Taike aradhana hobo dibi. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kintu Isor laga kosom khan to hari ja nohoi. Kelemane Israel pora aha khan sob to Israel jati pora aha nohoi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Aru sob to Abraham laga asol bacha khan nohoi. Kintu “Isaac dwara tumi laga khandan laga naam hobo.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Etu motlob to, gaw mangso pora aha khan Isor laga bacha nohoi. Hoilebi jun bacha Isor laga kosom pora jonom hoise taikhan he Isor laga bacha khan ase.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kelemane kosom te eneka koi kene ase: “Aha saal eneka somoite, moi ghurai kene ahibo, aru ekjon bacha Sarah ke dibo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Khali etu he nohoi, kintu kitia amikhan laga baba Isaac dwara Rebekah bhi pet te bacha bukhi se-
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 taikhan jonom nohoi kene thakise aru biya bhal eku nakora age te, etu pora he Isor pora basi luwa hisab te aru Tai laga itcha he hobo karone,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 kaam hisab te nohoi, kintu Tai kun pora mati ase - aru taike eneka koise, “Dangor pora chutu ke sewa koribo.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Likha thaka nisena: “Jacob ke moi morom korise, kintu Esau ke moi ghin korise.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Tinehoile amikhan pora ki kobo? Isor logote adharmik ase naki? Kitia bhi eneka nohoi.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kelemane Tai pora Moses ke koise, “Moi daya kora khan uporte daya koribo aru morom kora khan ke morom koribo.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Etu karone, manu khan laga itcha pora nohoi, aru kosis kora pora nohoi, kintu Isor kun logote daya ase Tai laga itcha pora he ase.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kelemane Shastro pora Pharoah ke koise, “Etu nimite he moi tumike uthai dise, titia tumikhan uporte moi laga hokti dikhai dibo, aru eneka moi laga naam prithibi sob jagate janai dibo.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Etu karone, kun logote Isor pora daya kori bole itcha ase, taike daya kore, kintu jun uporte Tai mon tan kori dibole itcha kore, taikhan ke mon tan kori bole diye.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Titia apnikhan pora moike hudibo, “Kile etiya bhi Tai golti pai ase? Kun pora Tai laga itcha ke rukhabo parise?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kintu, O manu, Isor pora itcha kora kaam te alag jowab dibole manu tumi kun ase? Ki saman hath pora bonaise etu saman pora bona manu ke, “Apuni kele moike eneka bonaise eneka kobo pare naki?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kumar ekjon pora ki kolsi bona bole itcha ase, etu bonabo nimite mati uporte tai adhikar nohoi? Aru eke mati pora kolsi ekta sonman nimite aru dusra ekta mamuli te chola bo nimite bona bole tai adhikar ase nohoi?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kintu, jodi Isor he Tai laga khong dikha bole aru Tai laga hokti jonai dibole nimite itcha thakise, etu pora he Tai kolsi kunkhan nosto kori bole bonaise, eitu khan ke dhorjo korise koile?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Jodi Tai pora etu kora Tai laga dhun laga mohima, kolsi khan uporte daya dikha bole korise koile, kun to Tai age pora mohima nimite bonai kene rakhidise?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Aru jodi Tai pora etu korise, amikhan nimite jun khan ke Tai mati loise, khali Yehudi khan majot nohoi kintu Porjati khan majot pora bhi?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hosea kitab te Tai pora koi ase:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Aru etu jagate taikhan ke eneka bhi kobo, ‘Tumikhan moi laga manu nohoi,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aru Israel nimite Isaiah jor pora awaj chilai kene koi ase,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kelemane Probhu pora prithibi uporte Tai laga kotha deri nohoi kene joldi kaam kori lobo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aru Isaiah pora koi thaka nisena,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Tinehoile, etiya amikhan pora ki kobo? Dharmikta jun to biswas pora pai, etu Porjati khan, kun pora dharmikta hobole bisara nai, taikhan pora he paise naki?
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kintu Israel, kun he niyom pora dharmikta hobole bisarise, taikhan etu ke niyom dwara pa-a nai naki?
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kile huwa nai? Kelemane taikhan pora etu biswas pora bisara nai, kintu kaam kora pora he pabo eneka bhabise. Taikhan theng lagija pathor te lagi jaise,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 eneka likha thaka nisena,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.