Romanos 8
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 Etu karone etiya kun Jisu Khrista te ase taikhan karone ninda kora eku nai.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kelemane Jisu Khrista dwara, Jibon diya laga Atma laga niyom pora apuni khan ke paap aru mora laga niyom pora mukti di dise.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kelemane komjur te ki niyom kori bole para nai, etu Isor pora korise. Tai nijor Putro ke paap nimite boli kori bole, pura paap laga gaw mangso nisena koi kene pathaise, aru etiya Tai pora paap aru gaw mangso ke ninda kori dise.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Titia he niyom pora ki dorkar ase, etu amikhan logote pura hobo, kele koile amikhan gaw mangso hisab te naberai, kintu Atma hisab te he berai.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kelemane kun gaw mangso hisab te he thaki ase taikhan gaw mangso laga jinis te he mon rakhi ase, kintu kun Atma hisab te thaki ase taikhan laga mon bhi Atma laga jinis te he rakhi ase.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Gaw mangso te mon rakha to mora ase, kintu Atma te mon rakha to jibon aru shanti ase.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kelemane gaw mangso te mon rakha to Isor logot te dushman ase, etu Isor laga niyom te nathake, kelemane etu thakibo napare.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kintu kun gaw mangso te ase taikhan pora Isor ke khushi kori dibo napare.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kintu eneka hoile bhi jodi Isor laga Atma apnikhan logot thaki ase, titia apuni khan gaw mangso te nohoi, kintu Atma te ase. Kintu jodi kunba logot Khrista laga Atma nai, titia tai Khrista laga nohoi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kintu jodi Khrista apuni logot te thake, paap nimite gaw mangso to mori thakilebi, dharmikta nimite atma to jinda thaki ase.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Jodi Jisu ke punoruthan kori diya Atma to apnikhan logote jivit thaki ase, titia kun pora Jisu Khrista ke punoruthan kori dise, Tai pora apuni khan laga mori bole thaka gaw te bhi apnikhan logote thaka Tai laga Atma dwara jibon dibo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Etu karone, bhai khan, gaw mangso laga itcha hisab te thaki bole amikhan etu laga dhaar luwa manu nohoi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kelemane jodi apuni gaw mangso hisab te thaki ase koile, apuni mori bole ase, kintu jodi Atma hisab te thaki ase, titia gaw mangso laga kaam sob morai di ase aru apuni jinda thakibo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kelemane kun Isor laga Atma pora cholai ase, taikhan sob Isor laga bacha khan ase.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kelemane apnikhan bhoi te giri jabole sewkai laga atma luwa nai; kintu apuni khan bacha laga Atma loise, kun dwara amikhan pora koi, “Abba!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Atma nijor pora he amikhan laga atma logot Isor laga bacha khan ase eneka sakhi di ase.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Aru jodi amikhan bacha khan ase, tinehoile amikhan bhi Isor laga uttoradhikari khan ase. Aru amikhan mili kene Khrista logote uttoradhikari khan ase, jodi amikhan Tai logote dukh pai, eneka hoile amikhan bhi Tai laga mohima te hisa hobo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kelemane amikhan ke dibole thaka mohima to etiya thaka kosto logote tulona kori bole eku nai.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kelemane sob sristi to Isor laga bacha khan ke dikhibo laga ekdom rukhibo napara hoise.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Sob sristi to misa misi thakibo diya nisena he hoise, taikhan laga khushi pora nohoi, kun he taikhan ke eneka rakhidise, ekta asha karone.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Titia sristi laga jinis khan bhi puchija te bandi thaka pora khuli kene Isor laga bacha khan laga mohima te mukti pabo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kelemane pura sristi eke logote bacha jonom dibole dukh pa-a nisena etiya tak bikhai ase.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Aru sristi khan ekla nohoi, kintu amikhan kun Atma laga prothom phol hoi jaise- amikhan nijor bhi pali luwa khan hobole nimite bisi itcha hoi kene dukh te rukhi ase, etu amikhan laga gaw mangso pora mukti pabo nimite.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kelemane etu asha te he amikhan ke bachai loise. Etiya asha ki dikhibo pare etu to asha nohoi. Kelemane ki dikhi ase ta te kun pora asha koribo?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kintu jodi amikhan pora ki nadikhe etu karone asha korile, etu karone amikhan pora dhorjo kori kene rukhi thake.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kintu etu nisena he, Atma pora amikhan komjur te modot kore. Kelemane ki nimite prathana koribo etu amikhan pora najane, kintu Atma nijor pora kobo napara kotha pora Isor usorte amikhan karone mangi di thake.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kintu kun pora mon bisari ase tai pora he Atma laga mon bhi jani ase, kelemane Atma pora pobitro manu khan nimite Isor itcha thik te anurodh kori ase.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Aru kun pora Isor ke morom kore, kun Tai laga udesh kaam ekta te mati kene ase, eitu khan nimite Isor pora sob jinis to bhal ekta ulabo nimite kori diye, eneka amikhan pora jani ase.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kelemane age pora kun Tai jani thakise, Tai chokra nisena hobole basi loise, taikhan ke mati loise titia bhai khan sob majot te tai he prothom jonom huwa hobo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Aru Tai pora kunkhan ke age pora basi loise, taikhan ke mati loise. Aru Tai pora kunkhan ke mati loise taikhan ke thik hobo dise. Aru kunke thik hobo dise, taikhan ke mohima bhi kori dise.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tinehoile etu jinis sob nimite amikhan pora ki kobo? Jodi Isor amikhan phale ase koile, kun pora amikhan logot bhirodh te ase?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tai jun pora Tai nijor bacha ke bhi nachari kene amikhan sob karone bolidan dibole nimite pathaise, tinehoile tai laga sob jinis amikhan eku daam natirai kene nadibo?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Jun manu pora Isor basi luwa manu khan ke ninda kori bole paribo? Isor he taikhan ke bisar koribo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kun pora doshi dibo paribo? Jisu Khrista ase morija to- hoilebi etu pora bhi dangor to, mora pora jinda hoi kene- Isor laga dyna phale bohi kene, amikhan nimite prathana kori ase.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kun he Khrista laga morom para amikhan ke alag koribo pare? Dukh khan pora naki, nahoile kosto, na bhuk, na dukh, namaribole bhoi naakal, nahoile talwar?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Eneka likha thaka nisena,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kintu etu jinis sob te kun pora amikhan ke morom kore Tai dwara amikhan jiti ase.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kelemane moi thik jani ase, mora hoilebi jinda hoilebi, sorgo duth hoilebi, sorkar-raj hoilebi, etiya thaka jinis khan hoilebi, ahi thaka jinis khan hoilebi, takot khan hoilebi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 untcha hoilebi, niche hoilebi, sristi kora sob te, eku pora bhi Jisu Khrista te Isor laga morom pora amikhan ke alag koribo na paribo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.