Romanos 4
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA
1 Tinehoile Abraham, kun mangso hisab te tai amikhan laga baba ase, ki paise koi kene kobo?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Kilekoile jodi Abraham bhi kaam kori kene dharmik hoise koile tai nijor phutani hobole kiba ase, kintu Isor usorte hoile nohoi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kelemane Shastro te ki koise? “Abraham pora Isor ke biswas korise aru etu pora tai dharmik hoise.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Etiya kun pora kaam kori ase tai laga hajira to udhar nisena ginti nohoi kintu tai pabole thaka he ase.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kintu kun ekjon nijor to kaam nakore, hoilebi, paap-pi manu khan ke bachai diya Isor ke biswas kore, tai laga biswas to dharmik ase koi kene ginti kori loi.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Etu manu nimite he David pora koi ase, kaam nathakile bhi kunke Isor pora dharmik ase eneka ginti korise, tai asishit ase.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Tai koise,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Dhonyo ase utu manu junke Probhu pora tai laga paapkhan ginti nakoribo.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Etu asirbad to khali sunnot huwa khan nimite ase naki, na sunnot nakora khan karone bhi ase? Kelemane amikhan koi, “Abraham laga biswas he dharmikta ase koi kene ginti hoise.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Tinehoile etu kineka ginti hoise? Etu tai sunnot nakora age te hoise na, na sunnot huwa pichete hoise? Etu to sunnot kora pichete nohoi, kintu nakora age te hoise.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Abraham ke sunnot laga niyom laga chihna to pai loise. Etu to dharmikta biswas laga mohor hoise juntu tai sunnot nakora age te Isor pora taike di dise. Etu nimite Abraham ekjon baba hoi jaise jun biswas kori loise, jodi taikhan sunnot nakorile bhi. Etu motlob to taikhan dharmik ase koi kene taikhan ke ginti kori lobo.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Aru Abraham taikhan laga baba bhi ase jun khan sunnot korise, kintu khali sunnot kora niyom he mana karone nohoi, hoilebi taikhan jun amikhan laga baba Abraham pora sunnot nakora age te tai laga biswas laga kadam ke piche korise.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kilekoile Abraham aru tai laga khandan ke tai etu prithibi laga malik hobo koi kene kosom diya to khali niyom mana nimite he nohoi, kintu biswas laga dharmikta dwara ase.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kilekoile jodi manu khan khali niyom mani kene Isor laga kosom pai jai, tinehoile biswas laga eku motlob nathakibo. Aru Isor laga kosom Abraham ke diya to eku kaam nai.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kilekoile niyom to khali Isor laga khong he anibo, kintu jodi niyom nathake koile, ta te niyom laga bhirodh te eku kori bole nai.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Etu karone khali biswas pora he manu khan Isor laga kosom to pabo, eneka hoile manu khan Isor laga kosom to anugrah pora ase aru Abraham laga sob khandan khan etu kosom to pabo- khali niyom te thaka khan nimite nohoi, kintu jun khan Abraham laga biswas ke piche kore, eitu khan bhi pabo. Tai amikhan sob laga baba ase,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 jineka Shastro te likhi kene ase, “Moi tumike bisi desh laga baba bonaise.” Aru Abraham to Isor, Junke tai biswas korise, Tai logote thakise, jun mora ke jibon diye aru utu jinis khan bhi bonai jun to kitia bhi thaka nai.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham laga bacha hobo koi kene tai eku asha thaka nai, kintu Abraham Isor ke biswas kori kene asha rakhise. Aru etu nimite tai bisi desh laga baba hoise, jineka Isor pora taike koise, “Tumi laga khandan bisi hobo.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham tai nijor laga gaw ke komjur pora mori ase koi kene bhabi thakise (kele koile tai laga umor to eksoh saal laga aas-pas te hoi jaise)- aru tai laga maiki Sarah to kitia bhi bacha nabukhibo koi kene bhabi loise, kintu Abraham to biswas te kitia bhi komjur kora nai.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Kintu Isor laga kosom nimite, Abraham kitia bhi biswas te mon chutu kora nai. Ulta, tai nijorke biswas te aru bhi takot korise aru Isor ke prosansa dise.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham pora biswas kori loise Isor juntu taike kosom dise, etu tai pai jaise.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Etu karone Abraham to Isor logote dharmikta ase koi kene ginti kori loise.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Etiya taike grohon kori loise eneka likhi kene thaka to khali Abraham nimite nohoi.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Kintu amikhan nimite bhi likha ase, amikhan nimite bhi ginti hobo, kele koile amikhan bhi biswas ase utu ekjon ke jun pora Jisu Khrista ke mora pora jinda uthai dise.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisu ke amikhan laga paap nimite taikhan laga hathte dise aru amikhan ke dharmik hobo nimite Taike mora pora jinda kori dise.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.