Mateus 8
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT
1 Jitia Jisu pahar pora namikene ahise se, dangor manu laga bhir pora Tai laga piche korise.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aru sabi, ekjon korhi bemar thaka manu Jisu laga usorte ahise aru Tai age te matha jhukikena eneka koise, “Probhu, Apuni itcha ase koile, Apuni moike sapha kori bole paribo.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisu tai usorte jai kene taike chuikena koise, “Moi laga itcha ase. Sapha hobi.” Aru etu loge-loge tai laga bemar sapha hoi jaise.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Etu pichete Jisu taike koise, “Sabi, etu kunke bhi nakobi. Kintu jabi aru tumi laga purohit khan ke dikhai dibi aru Moses pora hukum diya kori lobi, titia etu dusra khan nimite tumi laga gawahi hobo.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jitia Jisu Capernaum jagate ahi loise, ekjon Rome laga henapoti Tai usorte ahise aru koise,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Probhu, ami laga kaam kora nokor jothor bemar koi kene ghumai ase aru tai bisi dukh te ase.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisu taike koise, “Moi ahibo aru taike bhal kori dibo.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Kintu henapoti pora taike eneka jowab dise, “Probhu, Apnike ami laga ghor te mati bole sorom ase, kintu khali Apuni laga kotha koi dibi aru ami laga nokor to bhal hoi jabo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kilekoile ami bhi ekjon adhikari thaka manu ase, aru ami nichete sipahi khan ase. Ami taikhan ke eneka hukum diye, ‘Jabi’, aru tai jai, aru dusra ekjon ke, ‘Ahibi,’ aru tai ahe, aru nokor ke, ‘Eneka koribi,’ aru tai kore.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kintu jitia Jisu etu hunise, Tai asurit hoi jaise aru Tai laga piche aha manu khan ke koi, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, Moi kitia bhi etu nisena iman dangor biswas thaka manu purah Israel desh te dikha nai.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, purab aru paschim desh khan pora bisi manu ahibo, aru taikhan aram kori kene Abraham, Isaac, aru Jacob, usorte sorgo laga rajyote bohibo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kintu rajyo laga bacha khan ke andhera jagate phelai dibo, juntu jagate khali daat kamurikena kanda he thakibo.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Titia Jisu etu henapoti ke koise,“Jabi! Jineka tumi biswas korise, etu nisena he hobo dibi.” Aru thik utu homoi te tai laga nokor bhal hoi jaise.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jitia Jisu pora Peter laga ghor te ahise, Peter laga maiki laga ama bukhar pora bemar hoi kene ghumai thaka dikhise.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jisu pora tai laga hath choise aru titia bemar taike chari kene jaise. Etu pichete tai uthikena Jisu ke kha luwa sewa kori bole shuru hoijai.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Jitia saam hoi thakise, manu khan Jisu usorte biya atma humai kene thaka manu khan ke loi kene anise. Tai laga kotha pora sob biya atma khan ke khedai dise aru sob bemar thaka manu khan ke changai kori dise.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Etu nisena juntu kotha khan bhabobadi Isaiah koi dise, eitu khan sob purah hoi jaise, “Tai nijor he amikhan laga sob bemar khan loi loise aru amikhan laga sob ghao khan nijor bukhi loise.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jitia Jisu pora Tai usorte dangor bhir joma hoi kene dikhise, Tai dusra khan ke Galilee laga Samundar laga dusra phale jai jabi koi kene hukum dise.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Etu pichete niyom likha manu Tai logote ahise aru koise, “Shika manu, Apuni kot jai ami bhi Apuni pichete jabo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisu taike koise, “Shial khan chenda bhitor te thake, chiriya khan pata pora bona ghor te thake, kintu Manu laga Putro nimite thaki bole jaga nai.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Jisu laga ekjon chela pora taike koise, “Probhu, moike poila ekbar ghor te jai kene ami laga baba ke kobor dikena ahibole dibi.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kintu Jisu taike koise, “Moi laga piche koribi, aru mora manu khan ke taikhan nijorke kobor dibole dibi.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jitia Jisu naw bhitor te bohi loise, tai laga chela khan sob Tai piche korise.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Aru sabi, ekta dangor andhi nodi pora uthibole shuru hoise, aru purah naw to hawa aru pani pora hiliai thakise. Kintu Jisu to ghumai thakise.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Titia chela khan Tai usorte ahise aru eneka koi kene uthai dise, “Probhu, amikhan ke bacha bhi; amikhan mori bole ase!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan biswas komti thaka khan kele bhoi khai ase? Etu pichete Tai uthikena nodi aru hawa pani ke hukum dise. Titia sob chup-chap hoi jaise.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Kintu sob manu asurit koi kene koise, “Etu ki kisim laga manu ase, hawa aru pani tak Tai laga kotha mane?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jitia Jisu samundar paar kori kene Gadarene laga desh te punchise, duijon manu jun logote biya atma ghusikena thakise, Jisu ke lok korise. Taikhan koboristan pora ulaikena ahise aru bisi khechera huwa pora manu khan etu rasta pora nabira hoise.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Sabi, taikhan hala kori kene koise, “Amikhan Apuni ke ki kori dibo, Isor laga Putro? Apuni homoi napuncha age te aha laga motlob to amikhan ke bisi dukh dibole ase naki?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Utu somoite dur nohoi kene kunba gahori dana khai thakisele.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Aru biya atma khan Jisu ke anurodh kori kene koise, “Apuni amikhan ke khedai dibole ase koile, amikhan ke gahori khan laga gaw te ghusi bo dibi.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Titia Jisu taikhan ke koise, “Jabi!” Etu hukum diya pichete sob biya atma khan ulaise aru gahori laga gaw bhitor te ghusi jaise; aru sabi, etu sob gahori pahar upor pora polaikena nodi te girikena panite dubi mori jaise.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kintu juntu gahori saithaka manu khan sheher te polaikena sob manu khan ke khobor dise.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Sabi, pura sheher laga manu khan Jisu ke lok kori bole ulai ahise. Jitia taikhan Jisu ke dikhise, taikhan Jisu ke anurodh korise aru etu jaga pora jai jabole koise.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.