Mateus 3
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI
1 Etu somoite Baptizma diya John ahise aru Isor laga kotha prochar kori kene Judea laga sunsan jagate ahise,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 aru eneka koise, “Mon ghura bhi, kele koile sorgo laga rajyo to usorte ahi jaise.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kilekoile bhabobadi Isaiah pora tai laga he kotha koi diya eneka likha ase,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Etiya, John to uth janwar laga chuli pora bona kapra lagai aru komor te chamra laga peti pora bandhe. Aru tai pango aru jongol laga mou pani he khai.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Titia Jerusalem sheher, aru pura Judea desh, aru Jordan Nodi laga sob jaga pora manu khan taike lok kori bole ahe.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Taikhan laga paap shikar kora pichete, John pora Jordan Nodi te taikhan ke baptizma di thakise.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kintu tai logot bisi Pharisee aru Sadducee khan baptizma lobole ahi thaka dikhise, aru tai taikhan ke koise, “Tumikhan saph laga bacha khan, kun koise tumikhan Isor laga khong pora polabo karone?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Etu nimite, mon ghura laga bijon apnikhan laga kaam pora dikhai dibi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Apnikhan laga monte ‘Amikhan laga purbojo Abraham ase’ eneka nabhabi bhi. Moi tumikhan ke koi ase Isor to etu pathor khan loi kene Abraham laga khandan bonabo pare.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kintu sob ghas khan kati bole kuthar to age pora taiyar hoi kene ase. Juntu ghas bhal phol nadhure etu ghas ke katikena jui te phelai dibo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Moi to tumikhan ke pani pora he baptizma dibo. Kintu Jun ami laga pichete ahi ase, Tai to ami pora bisi hokti thaka ase, Tai laga chapal moi dhori bole layak nai. Tai tumikhan ke Pobitro Atma aru jui pora baptizma dibo.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tai dhaan kati bole dao loi kene ahi ase, sob dhaan ke dhaan ghor te joma kori kene ghas khan ke kitia bhi khotom nohobole jui te phelai dibo.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Etu pichete Jisu Galilee jaga pora ulaikena baptizma lobole Jordan Nodi te John logot ahise.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Hoilebi John to Jisu ke rukhabole bisi kosis korise, aru eneka koise, “Ami he Apuni laga hath pora baptizma lobo lage, hoilebi Apuni he moi logote ahise?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kintu Jisu taike eneka koise, “Etiya karone to eneka koridi bhi, kele koile Amikhan bhi dharmikta kaam sob pura korile he thik ase.” Etu pichete John pora kotha mani loise.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jitia Jisu baptizma loi kene pani pora ulaise, sorgo pora ekta pohor ahise aru Isor laga Atma kopu chiriya nisena hoi kene Tai uporte rukhi jaise.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Etu pichete, sabi, ekta awaj sorgo pora koise, “Etu Ami laga bisi morom thaka Putro ase. Ami Tai uporte bisi khushi ase.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.