Mateus 26

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jitia Jisu sob kotha khan koi kene khotom korise, Tai chela khan ke koise,
1 — ausente —
2 “Tumikhan jani kene ase dui din pichete Nistar utsov din ahi ase, aru Manu laga Putro ke Cross te morai dibole di dibo.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Etu pichete mukhyo purohit aru bura khan sob ahikena moha purohit Caiaphas laga ghor te eke logote joma hoise.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Taikhan sob kineka kori kene Jisu ke dhoribo aru chalak pora Taike morai dibo, etu bhabona kori thakise.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kilekoile taikhan majot te eneka koi thakise, “Utsov laga somoite nohoi, nohoile etu nimite manu khan majote jhagara ulabo pare.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jitia Jisu Bethany bosti te ekjon bemar manu Simon koi kene tai laga ghor te thakise,
6 — ausente —
7 aru Tai mez te bohi thakise, ekjon mahila Jisu usorte bisi daam laga tel ke ekta mati laga kolsi te hali kene anise, aru tai Jisu laga matha te hali dise.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kintu jitia Jisu laga chela khan etu dikhise, taikhan ghusa hoi kene koise, “Eneka nuksan kora laga motlob to ki ase?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Eitu ke bisi daam pora bikiri kori kene gorib manu khan ke dibo paribole thakise.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kintu Jisu, etu sob jani kene, taikhan ke koise, “Tumikhan kele etu mahila ke digdar di ase? Tai moi nimite bhal kaam kori dise.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kilekoile tumikhan logote gorib manu khan to hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kitia etu mahila pora Moi laga gaw uporte te tel hali dise, tai Moike kobor te nadhala age te taiyar koridi ase.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, jitia etu bhal khobor pura prithibi te prochar hobo, etu mahila pora ki korise tai laga yaad te etu kotha koribo.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Etu pichete baroh jon chela majote ekjon chela, Judas Iscariot, tai mukhyo purohit khan logot jaise,
14 — ausente —
15 aru koise, “Apuni khan moike ki dibole itcha kori ase, jodi moi apnikhan nimite Jisu ke thogai diye?” Titia taikhan trista chandi laga sikka ulaikene taike dise.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Aru utu somoi pora Judas to kineka kori kene Jisu ke thogai dibo etu bisari thakise.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Etiya, khomir nathaka roti laga nakha-a utsov laga poila dinte Jisu laga chela khan eneka koi kene ahise, “Apuni kuntu jagate amikhan Nistar purbb laga khana kori bole nimite jaga taiyar koribo dibo itcha ase?”
17 — ausente —
18 Jisu koise, “Sheher te jai kene kunba ekjon manu logote jabi aru taike kobi, ‘Malik pora koise, “Moi laga somoi usor hoi ase. Moi tumi laga ghor te Nistar purbb khana Moi laga chela khan nimite rakhibo.”’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Aru chela khan eneka he korise aru taikhan Nistar purbb nimite khana taiyar kori loise.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Jitia saam hoise, Jisu tai laga baroh jon chela khan logote khabole bohise.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Aru jitia taikhan khai thakise, Jisu koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, tumikhan majot te ekjon pora Amike thogai dibo.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Taikhan huni kene bisi mon dukh hoise, aru sob chela khan ekjon pichete ekjon eneka hudibole shuru hoise, “Probhu, hosa pora moi nohoi na?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jisu jowab dikene koise, “Etu ekjon kun Moi logote mili kene ekta thali te khaise, tai pora he Moike thogai dibo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Manu laga Putro jabo lagibo, jineka Tai nimite Isor kotha te likhi kene ase. Kintu utu manu ke bisi hai ase jun pora Manu laga Putro ke thogabole ase! Tai nimite to jonom nohua he bhal hobole ase.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Etiya Judas, kun Jisu ke thogabole thakise, jowab dikene koise, “Rabbi, hosa pora moi nohoi na? Jisu taike koise, “Tumi nijor pora he koi dise.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jitia taikhan khai thakise, Jisu roti loi kene Isor ke asirbad dikena bhangai se. Aru chela khan ke dikene koise, “Lobi, aru khabi. Etu Moi laga gaw ase.”
26 — ausente —
27 Titia, Jisu kup to loise aru Isor ke dhanyavad dise, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Tumikhan sob etu kup pora pi lobi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kilekoile etu Moi laga khun dwara vachan ase, etu pora sob manu paap pora khyama pabo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, Baba laga rajyote Moi etu notun angur phol laga ros tumikhan logot napia tak, etu angur ros to aru napibo.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jitia taikhan atma laga gana kori loise, taikhan ulaikene Oliv Pahar te jaise.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob aji rati moi nimite biswas te giri jabo, kele koile Isor kotha te eneka likhi kene ase,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kintu Moi mora pora uthija pichete, Moi tumikhan laga age Galilee te jabo.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Kintu Peter jowab dikene Jisu ke koise, “Jodi sob manu Apuni ke chari le bhi, moi Apuni ke kitia bhi nacharibo.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jisu taike koise, “Hosa pora Moi tumike koi ase, aji rati te, murga phojurte hala nakora age te, tumi Moike tin bar najane kobo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter Jisu ke koise, “Jodi moi Apuni logote moribo lage koile bhi, moi kitia bhi Apuni ke najane nakobo.” Aru sob chela khan bhi eneka eke kotha koise.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Etu pichete Jisu taikhan logote Gethsemane koi kene ekta jagate jaise, aru chela khan ke koise, “Yate bohi thakibi Moi jai kene ta te prathana koribo.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jisu pora Peter aru Zebedee laga duita chokra khan ke Tai logote loi jaise aru bisi chinta hoi kene mon dukh kori jaise.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Moi laga atma to bisi mon dukh ase, mori jabo nisena tak. Yate thakibi aru Moike rukhi thakibi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aru Jisu olop age te jaise, aru matha niche kori kene prathana korise. Tai koise, “Moi laga Baba, jodi Apuni itcha hoile, etu kup to Moi usor pora hatai dibi. Kintu, Moi laga itcha pora nohoi, hoile bhi Apuni laga itcha pora he.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Titia Jisu ahi kene chela khan ke ghumai thaka dikhise, aru Peter ke koise, “Tumikhan Moi nimite ek ghanta bhi rukhibole para nai?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Sai thakibi aru prathana kori thakibi, titia tumikhan porikha te nagiribo nimite. Atma to hosa pora bhi itcha ase, kintu mangso to komjur ase.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tai aru dusra bar prathana kori bole jaise, Tai koise, “Moi laga Baba, jodi etu Moi nakha tak Moi pora paar nohoi koile, Apuni laga itcha hobi.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tai aru bhi ahi kene taikhan ke ghumai thaka dikhise, kele koile taikhan laga suku neendh pora bhari hoi kene thakise.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Taikhan ke aru chari kene aru tin bar ula prathana kori bole jaise, aru age nisena he koise.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Etu pichete Jisu ahikena Tai laga chela khan ke koise, “Tumikhan aru bhi ghumai kene aram kori ase? Sabi, somoi to ahi ase aru Manu laga Putro ke thogai kene paapi manu laga hathte dibole ase.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Uthi bhi, amikhan jabo. Sabi, kun moike thogabole ase, tai usorte ahi ase.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jitia Tai kotha kori thakise, titia, Judas, baroh jon chela khan majote ekjon ahise. Tai logote bisi manu khan talwar aru lathi dhori kene thakise, mukhyo purohit aru cholawta khan pora pathaise.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Titia etu manu kun Jisu ke thogai dibole thakise tai pora ekta chihna kori kene koise, “Kunke moi chuma dibo, tai he ase. Taike dhori bhi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Loge-loge tai Jisu usorte ahise aru koise, “Salam, Rabbi!” Aru tai Jisu ke chuma dise.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jisu taike koise, “Sathi, tumi ki kori bole ahise etu kori lobi.” Etu pichete taikhan ahise, Jisu uporte hath lagaise, aru dhuri loise.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Sabi, ekjon kun Jisu usorte thakisele tai laga hath khuli se, aru tai laga talwar ulaikene moha purohit laga nokor ke marise aru tai laga kaan kati dise.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Titia Jisu taike koise, “Tumi laga talwar kote pora ulaise ta te wapas rakhibi, kun manu talwar uthabo tai etu talwar pora khotom hoi jabo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nohoile bhi tumikhan bhabe Moi Baba ke mati bona paribo, aru Tai baroh sorgodoth khan laga legion ekbar pora pathai dibo koi kene?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kintu eneka hoile Isor kotha ki likha ase etu kineka purah hobo, yate ki hoi ase etu sob nohoile?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Utu somoite Jisu manu khan ke koise, “Tumikhan talwar aru lathi loi kene Moike dhori bole ahise naki, jineka ekta chor ke dhuribole aha nisena? Hodai Moi mondoli te bohi kene sikhai thakise, aru tumikhan utu somoite Moike dhura nai.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kintu eitu khan sob purah hoise, tineka hoile bhabobadi khan pora Isor kotha te likhi kene thaka khan pura hobo nimite.” Etu pichete sob chela khan Jisu ke chari kene polai jaise.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jun khan Jisu ke dhori kene loi jaise, aru Caiaphas ekjon maha purohit laga usorte loi jaise, juntu jagate niyom likha khan aru bura manu khan joma hoi kene thakise.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kintu Peter dur pora Jisu laga piche korise aru moha purohit laga bisar kora jagate jaise.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Etiya moha purohit aru tai laga sabha manu khan Jisu ke morai dibo koi kene misa gawahi dibole manu bisari thakise.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Taikhan ekjon bhi pa-a nai, etu laga age te bisi misa laga gawahi dibole khan thakisele. Kintu pichete khali duijon he age te ahise,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Aru koise, “Etu manu koise, ‘Moi etu Isor laga girja ghor ke bhangai kene aru tin dinte bonai dibo pare.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Utu dangor purohit khara kori kene Taike koise, “Apuni logote eku jowab nai? Eitu khan ki ase taikhan pora Apuni uporte gawahi di thaka to?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kintu Jisu chup chap thakise. Aru dangor purohit Taike koise, “Moi jinda Isor laga naam pora apuni ke hukum di ase, Apuni amikhan ke kobi Apuni Isor laga Putro, Khrista to ase na nohoi.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumi nijor pora he koi dise. Kintu Moi tumike koi ase, etiya pora tumikhan Manu laga Putro ke Hokti laga dyna hathte bohi thaka dikhibo, aru akas laga badal uporte aha dikhibo.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Etu pichete moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phataise, aru koise, “Etu manu Isor laga bodnam korise! Amikhan aru ki etiya gawahi lage? Sabi, etiya amikhan sob Isor laga bodnam huni loise.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Tumikhan laga ki bhabona ase?” Taikhan jowab dikene koise, “Tai to mora he thik hobo.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Etu pichete taikhan Jisu laga chehera te thuki se aru Taike marise, aru kunba khan to thapor marise,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 eneka koi kene, “Amikhan ke bhabobani koribi, tumi Khrista. Kun pora tumike mari ase?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Etiya, Peter to ghor bahar te bohi thakise, aru ekjon nokor chukri tai usorte ahise aru koise, “Tumi bhi Jisu logote Galilee te thakise.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kintu tai sob laga usorte nohoi koise, “Tumi ki laga kotha kori ase moi najane.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Jitia tai dorja laga bahar te ulaise, dusra ekjon nokorni taike dikhise aru manu khan ke koise, “Etu manu bhi Nazareth Jisu logote thakise.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tai aru bhi nohoi koi kene kosom khaise, “Moi etu manu ke najane!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Aru olop deri pichete jun khan ta te khara thakise, taikhan ahikena Peter ke koise, “Hosa pora tumi bhi taikhan majote ekjon ase, tumi laga kotha kora pora he bujhi jaise.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Etu pichete tai kosom dise aru khaise, “Ami etu manu ke najane,” aru loge-loge murga hala korise.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Etu pichete Peter Jisu pora ki hoise le etu yaad korise, “Murga hala nakora age te tumi Moike tin bar najane kobo.” Eneka hoi kene tai bahar te ulaise aru bisi mon tita hoi kene kandise.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.