Mateus 22

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu jowab dise aru taikhan ke dristanto pora kotha korise, eneka koi kene,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Sorgo laga rajyo eneka ase jineka ekjon raja pora tai chokra laga shadi nimite kha luwa khan taiyar korise.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Raja pora nokorkhan ke pathaikena shadi te mata manu khan ke bisari bole dise, kintu kunbi ahibole mon thaka nai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Aru bhi raja pora tai laga dusra nokorkhan ke eneka koi kene pathaise, ‘Jai kene shadi te mata manu khan ke kobi, “Sabi, Ami pora kha luwa bonai kene ase. Moi laga bhal guru aru mosto saguli khan ke morai dise, aru sob to taiyar hoi kene ase. Shadi laga kha luwa kori bole ahibi.’”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kintu taikhan mon diya nai aru jai jaise, kunba kheti kori bole, aru kunba nijor dukan te jai jaise.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Aru kunba to raja laga nokorkhan ke dhori loise, aru sorom dibole laga kaam korise, aru morai dise.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Raja bisi khong uthise, aru tai laga sipahi khan ke pathaise aru tai laga nokor ke morai diya manu khan ke morai dise aru taikhan laga sheher ke julai dise.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Etu pichete tai laga nokorkhan ke koise, ‘Shadi laga kha luwa taiyar hoise, kintu jun manu khan ke matise, taikhan shadi te ahibole thik nohoi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Etu nimite rasta khan te jabi aru tumikhan junke lok pai taikhan sobke shadi laga bhat khabole mati bhi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Etu pichete raja laga nokorkhan rasta khan te jaise aru jiman bhal aru biya manu khan ke lok paise, taikhan sobke joma kori kene anise, aru shadi laga ghor te manu khan pora bhorta hoise.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Kintu jitia raja ahikena manu khan ke saise, tai ekjon manu ke shadi laga kapra napindi kene thaka dikhise.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Aru raja pora taike koise, ‘Sathi, tumi shadi laga kapra napindi kene kineka yate ahise?’ Kintu etu manu eku bhi kobole para nai.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Etu pichete raja pora tai laga nokorkhan ke koise, ‘Etu manu laga theng aru hath bandhi bhi, aru andhera jagate phelai dibi, juntu jagate tai khali kandi thakibo aru daat kamuri thakibo.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bisi manu khan ke mati sele, kintu khali kunba khan ke he basi loise.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Etu pichete kunba Pharisee khan jaise aru Jisu ke Tai nijor laga kotha pora phasai dibole taikhan kotha kori thakise.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Etu pichete taikhan laga chela aru Herod laga manu khan ke milai kene Jisu logote pathaise. Taikhan koise, “Shika manu, amikhan jane Apuni to hosa ase, aru Apuni Isor laga hosa rasta pora sikhai diye. Kun laga kotha bhi apuni hisab nakore, kele koile Apuni to manu laga chehera nasai.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tinehoile amikhan ke kobi, Apuni ki bhabe? Caesar ke poisa diya to thik niyom ase na nai?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kintu Jisu taikhan laga biya chal jani jaise aru koise, “Tumi kopoti khan kele Moike porikha kori ase?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Amike kar diya laga chandi poisa to dikha bhi.” Etu pichete taikhan ekta chandi poisa anikena Jisu ke dise.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jisu taikhan ke dikhai kene koise, “Etu kun laga noksa aru naam ase?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Taikhan Jisu ke koise, “Caesar laga.” Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Tinehoile ki to Caesar laga ase etu taike dibi, aru ki to Isor laga ase eitu khan Isor ke dibi.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jitia taikhan etu hunise, taikhan asurit hoise. Etu pichete taikhan Jisu ke chari kene jaise.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Eke dinte kunba Sadducee khan, jun khan punoruthan te biswas nakore, taikhan Jisu usorte ahise. Taikhan Jisu ke eneka hudise,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Shika manu, Moses pora koise, ‘Jodi kunba manu bacha nathaki kene mori jai, tai laga bhai to tai laga maiki ke shadi koribo lage aru tai laga kokai nimite bacha jonom dibo lage.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Etiya, taikhan majote satta bhai kokai khan thakise. Poila, dangor kokai shadi korise aru mori jaise. Bacha nathaka karone, etu maiki ke mora manu laga dusra bhai nimite rakhidise.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Etu pichete dusra bhai bhi eneka he korise, aru dusra bhai bhi, eneka kori kene pura sat-ta bhai koikai shadi korise.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Sob bhai kokai khan morija pichete, utu maiki bhi mori jai.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Etiya, mori kene jinda huwa dinte, sat-ta bhai kokai majote, tai kun laga maiki hobo? Kilekoile taikhan sob etu maiki ke shadi kori sele.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Kintu Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Tumikhan golti ase, kelemane tumikhan shastro najane aru Isor laga hokti bhi najane.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kilekoile mori kene jinda huwa manu khan shadi nakore aru shadi nimite nadiye. Hoilebi, taikhan duth khan nisena sorgote thake.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kintu, mori kene jee utha laga kotha to, tumikhan Isor laga kotha koi diya te pura nai naki, eneka koi kene thaka,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Moi Abraham, Isaac, aru Jacob laga Isor ase?’ Isor to mora manu khan laga Isor nohoi, kintu jinda manu khan laga Isor ase.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jitia joma hoi kene thaka manu khan Jisu laga sikhai diya kotha hunise, taikhan asurit hoise.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kintu jitia Pharisee khan Jisu pora Sadducee khan laga mukh chup kori diya hunise, taikhan eke logote mili kene joma hoise.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Taikhan majote, ekjon ukil, Jisu ke porikha kori bole ekta kotha hudise-
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Shika manu, sob niyom laga majote, kuntu niyom he sob pora dangor ase?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisu koise, “‘Tumi laga Isor ke pura mon pora, aru pura atma, aru pura bhabona pora morom koribi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Etu he sob pora dangor aru poila niyom ase.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Aru dusra niyom to eneka ase- ‘Nijorke morom kora nisena tumi laga ghor usor manu khan ke bhi morom koribi.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jiman niyom aru bhabobadi khan laga kotha khan ase, etu duita niyom uporte khara ase.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Etiya, jitia Pharisee khan sob joma hoi kene thaka somoite, Jisu taikhan ke ekta kotha hudise.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Tai koise, “Tumikhan Khrista ke ki bhabe? Tai kun laga Putro ase?” Taikhan koise, “David laga Putro.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jisu taikhan ke koise, “Tinehoile kineka kori kene David to atma te Taike probhu koi kene mate, eneka koi kene,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Isor pora moi laga Probhu ke koise,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Jodi David pora Khrista ke ‘Probhu’ matise, tinehoile kineka Tai David laga chokra hobo?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kun bhi Jisu ke ekta jowab bhi dibole para nai, aru utu din pora kun bhi Taike ekta kotha bhi nahuda hoise.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.