Mateus 17

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Choi din pichete Jisu tai logote Peter, James aru tai laga bhai John ke loise, aru taikhan nijor pora ekta untcha pahar uporte jaise.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aru Jisu nijorke taikhan age te alag ekjon kori kene dikhaise. Tai laga chehera suryo nisena ujala dikhaise, aru Tai laga kapra khan puhor nisena boga hoi jaise.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sabi, ta te taikhan logote Moses aru Elijah ulaikene Jisu logote kotha kori thakise.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter jowab dikene Jisu ke koise, “Probhu, amikhan yate thaka to bhal ase naki. Apuni itcha ase koile, Moi etu jagate aram kori bole chaat bonabo- ekta Apuni nimite, aru ekta Moses nimite, aru ekta Elijah nimite.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Jitia tai kotha kori thakise, sabi, ekta ujala badal taikhan ke bondh kori dise, aru etu badal pora ekta awaj ulaikena eneka koise, “Etu Moi laga bisi morom Putro ase, jun uporte moi bisi khushi ase. Tai laga kotha huni bhi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jitia tinjon chela khan etu hunise, taikhan bisi bhoi kori kene matite girise aru nijor chehera mati phale saise.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Etu pichete Jisu ahise aru taikhan ke chui kene koise, “Uthibi aru bhoi na koribi.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Etu pichete taikhan suku uthaikene saise, kintu taikhan khali Jisu he nohoile dusra kunke bhi dikha nai.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Taikhan jitia pahar upor pora nami ahi thakise, Jisu taikhan ke hukum dise, eneka koi kene, “Etu laga sapna kunke bhi nakobi jitia tak Manu laga Putro mora pora arubi jinda nohoi jai.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Tai laga chela khan Taike eneka koi kene hudise, “Tenehoile kele kunba niyom likha manu khan Elijah he poila ahibo lage koi?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Elijah hosa pora bhi ahibo aru sob to thik kori dibo.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, Elijah to poila pora ahi jaise, kintu taikhan taike chini bole para nai. Ulta, tai uporte ki kori bole itcha thakise taikhan etu kori dise. Thik eneka he, Manu Laga Putro bhi taikhan laga hathte bisi dukh pabo.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Titia he chela khan bujise Tai John Baptizma laga kotha taikhan ke kori thakise koi kene.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jitia taikhan manu joma hoi thaka jagate ahise, ekjon manu Tai usorte ahise, Tai age te athukari se,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 aru koise, “Probhu, moi laga chokra uporte daya koribi, kele koile tai pagla hoi kene ase, aru bisi dukh pai ase. Kilekoile tai khali jui uporte giri thake, aru khali panite ghusi thake.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Moi taike Apuni laga chela khan usorte ani sele, kintu taikhan bhal kori bole para nai.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisu jowab dikene koise, “Biswas nathaka aru biya jamana laga manu khan, aru kiman deri nimite Moi tumikhan logote thakibo lagibo? Kiman deri tumikhan ke dhorjo koribo? Taike Moi laga samne te anibi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisu pora bhoot atma ke khedai dise, aru etu atma tai laga gaw pora ulai jaise, aru utu somoite etu chokra to bhal hoi jaise.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Etu pichete Jisu laga chela khan lukai kene Taike koise, “Kile amikhan bhoot ke kheda bole para nai?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jisu taikhan ke koise, “Kile mane tumikhan laga biswas komti thaka nimite. Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi tumikhan sorso dana nisena hoilebi biswas thakile, tumikhan etu pahar ke kobo, ‘Yate pora hati kene ta te jabi,’ aru etu hati jabo, aru tumikhan nimite eku bhi napara kaam nohobo.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kintu eitu khan sob to, prathana aru upwas pora nohoile dusra eku pora na paribo.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jitia taikhan Galilee te thakise, Jisu Tai laga chela khan ke koise, “Manu laga Putro ke manu khan laga hath di dibo,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 aru taikhan pora Taike morai dibo, aru tin dinte Taike mora pora uthai dibo.” Etu huni kene chela khan bisi mon dukh hoise.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jitia taikhan Capernaum jagate punchise, ekjon manu jun dui taka chandi poisa utha manu Peter usorte ahise aru koise, “Apnikhan laga Shika manu to dui taka chandi poisa to diye na nai?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tai koise, “Hoi.” Jitia Peter ghor te ghusi loise, Jisu taike poila kotha korise, eneka koi kene, “Tumi ki bhabe, Simon? Kun logot pora prithibi laga raja khan poisa uthai? Taikhan laga bacha khan pora na dusra khan pora?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Jitia tai koise, “Dusra khan pora,” Jisu taike koise, “Tinehoile bacha khan nimite ene to eku daam nai.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kintu amikhan nimite poisa utha manu ke paap koribo nadibo, etu nimite nodi te jabi, ekta maas dhura kata phelabi aru juntu maas ke poila pai etu ke loi kene anibi. Jitia tumi maas laga mukh khuli loi, ta te charta chandi pabo. Lobi aru jai kene poisa utha manu ke tumi aru Ami nimite bhi dibi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.