Mateus 12
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI
1 Utu somoite, ek Bisram dinte, Jisu dhaan kheti paar hoi kene jai thakise. Tai laga chela khan bhuk lagi thaka pora dhaan laga guti ulaikena khabole shuru korise.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Jitia Pharisee khan etu dikhise, taikhan Jisu ke koise, “Sabi, Apuni laga chela khan Bisram nimite niyom te nathaka kaam kori ase.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Kintu Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan kitia bhi Isor kotha te purah nai David pora ki korise, jitia tai aru tai logot thaka manu khan bhuk lagise?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tai Isor laga ghor te jaise aru Isor nimite rakhikena thaka roti khaise, juntu tai nimite nohoile tai logote thaka manu khan nimite khabole niyom te nai, kele koile khali purohit khan he ta te pora khabo pare.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nohoile tumikhan Moses laga niyom te purah nai naki Bisram laga dinte mondoli te thaka purohit khan Bisram din laga niyom bhangai kintu taikhan ke etu golti ase koi kene nadhure?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, mondoli pora bhi dangor jon to yate ase.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jodi tumikhan etu laga motlob janikena thaki ase, ‘Moi daya kora he itcha ase aru bolidan diya nohoi,’ koile tumikhan golti nathaka khan ke golti ase koi kene namatibo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kilekoile Manu laga Putro he Bisram Din laga Probhu ase.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Etu pichete Jisu ta te pora ulaise aru taikhan laga mondoli te ghusi se.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Sabi, ta te ekjon manu thakise jun laga hath sukhikena thakise. Pharisee khan pora Jisu ke eneka koi kene hudise, “Bisram dinte bemar bhal kori diya to niyom ase naki?” Taikhan Jisu ke golti dibole nimite hudise.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jisu taikhan ke koise, “Kun manu tumikhan majote ase, jun logote khali ekta mer he ase, aru jitia utu mer to Bisram dinte ekdom niche chenda te giri jai koile, tai utu mer ke nauthabo naki?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Tinehoile mer pora bhi manu khan kiman bhi kimti ase! Etu nimite Bisram dinte bhal kaam kora thik niyom ase.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Etu pichete Jisu utu manu ke koise, “Tumi laga hath ke sida koribi.” Jitia tai hath sida korise, aru jineka dusra hath nisena, etu hath bhi bhal hoi jaise.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kintu Pharisee khan ta te pora ulai jaise aru jai kene taikhan kineka kori kene Jisu ke morai dibo etu kotha khan kori thakise.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jitia Jisu eitu khan janibole paise, Tai ta te pora ulai jaise. Bisi manu Tai piche korise, aru Tai sobke bhal kori dise.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Aru manu khan ke Tai janai dibole hoshiar kori dise,
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 titia Isor pora bhabobadi Isaiah dwara kowa kotha khan pura hobole karone eitu khan sob tineka he hoi jaise,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Sabi, etu Ami laga noukar ase junke Ami basi loise;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tai biya napabo nohoile bhi jor pora nakandibo;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Tai ekta tera koi kene thaka pani-ghas bhi bhangai nadibo;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 aru Tai laga naam uporte he Porjati khan asha thakibo.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Etu pichete kunba ekjon andha aru gunga, bhoot pora bandi kene thaka, Jisu usorte loi anise. Jisu pora taike changai kori dise, aru tai kotha kori bole aru sabole pari jaise.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Sob manu khan dikhikena asurit hoise aru koise, “Etu manu to David laga Putro ase nohoi?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kintu jitia Pharisee khan asurit kaam to huni bole paise, taikhan koise, “Etu manu to Saitan laga raja, Beelzebul laga takot pora kaam kori ase, nohoile bhoot khan khedai dibo na paribo.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kintu Jisu taikhan laga bhabona jani thakise aru taikhan ke koise, “Juntu rajyo taikhan nijor majote apatti thake, etu rajyo to bhangi jai, aru juntu sheher nohoile bhi ghor to nijor majote apatti thake, etu bhangi jai.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Etu nimite jodi Saitan pora Saitan ke khedai dile, tai nijor bhirodh te bhag koi kene ase. Kineka kori kene tai laga rajyo to khara koribo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Aru jodi Moi Beelzebul laga hokti loi kene bhoot khan ke khedai, tinehoile ki hokti pora tumikhan laga bacha khan bhoot khan ke khedai? Etu karone, taikhan pora tumikhan ke bisar koribo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kintu jodi Ami Isor laga Atma pora bhoot khan ke khedai diye, tinehoile Isor laga rajyo tumikhan uporte ahikena ase.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nohoile kineka ekta takot thaka manu ke age nabandi kene utu ghor te ghusi kene saman khan chor koribo paribo? Poila takot manu ke bandibo lagibo etu pichete he tai laga saman khan chor koribo paribo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Jun Ami logote nohoi tai Amike apatti kore, aru jun Ami logote joma nakore taikhan sob ephale-uphale hoi jabo.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Etu karone Moi tumikhan ke koi ase, sob paap aru hinsa kotha kora khan maph kori dibo, kintu jun manu Atma ke hinsa kore taike maph nadibo.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jun manu pora Manu laga Putro ke apatti koribo tai maph pabo. Kintu jun manu Pobitro Atma ke apatti koribo, tai kitia bhi maph napabo, etu yug te bhi, aru ahibole thaka yug te bhi.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ekta bhal ghas to bhal phol dhuri bo, nohoile biya ghas pora to biya phol he dhuri bo, kele koile phol pora he ghas ke janibole pare.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Saph laga bacha khan, tumikhan biya hoi kene, kineka bhal kotha koi? Kilekoile mon bhitor te ki ase, mukh pora etu he koi.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bhal manu laga monte bhal saman khan joma kora nimite bhal khan he ulai, aru biya manu laga monte biya saman khan joma kora nimite biya khan he ulai.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Moi apnikhan ke koi ase jun manu misa-misi kotha kobo, taikhan bisar dinte etu laga hisab-kitab dibo lagibo.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tumikhan laga kotha para he tumi laga bisar hobo, aru tumi laga kotha pora he tumi bodnam hobo.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Etu pichete kunba Pharisee aru niyom likha khan Jisu ke eneka koise, “Shika manu, Apuni pora ekta chihna amikhan sabole itcha ase.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Kintu Jisu taikhan ke jowab dise aru koise, “Ekta biya aru biswas nathaka jamana laga manu khan he chihna sabole bisare. Kintu eku bhi chihna dikhai nadibo khali bhabobadi Jonah laga chihna he sabo dibo.”
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kilekoile Jonah to tin din aru tin rati ekta dangor maas laga pet bhitor te thakise, etu nisena Manu laga Putro bhi tin din aru tin rati prithibi laga bhitor te thakibo.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineveh sheher te thaka manu khan bisar dinte etu jamana laga manu khan logote khara koribo aru bodnam dibo. Kilekoile taikhan to Jonah laga kotha huni kene mon ghuraise, aru sabi, ekjon Jonah pora bhi bisi dangor yate khara ase.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Sheba laga Rani bisar dinte etu jamana laga manu khan logote uthi kene bodnam dibo. Tai prithibi laga sob pora dur jaga pora ahikena Solomon laga gyaani kotha huni bole ahise, aru sabi, ekjon Solomon pora bhi dangor yate khara ase.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jitia ekta letera atma manu laga gaw pora bahar ulai jai, tai pani nathaka jaga pora paar kore aru aram kori bole bisare, kintu jaga napai.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Etu pichete tai koi, ‘Juntu jaga pora moi ulaikene ahise etu ghor te wapas jabo.’ Jitia tai ghuri ahe, tai ghor to khali aru sob sapha paise aru ghor te sob thik tak rakhi kene thaka dikhise.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Titia tai ta te pora ulaikene tai pora bhi bisi biya sat-ta atma khan ke loi kene ahise aru eke logote thaki jaise. Titia etu manu laga halat to poila pora bhi aru bisi biya hoijai. Thik etu nisena etu jamana laga manu khan ke bhi eneka hobo.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jitia Jisu bhir khan ke kotha koi thakise, sabi, Tai laga ama aru bhai khan bahar te khara kori Jisu ke lok kori bole bisari thakise.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ekjon Taike koise, “Sabi, Apuni laga ama aru bhai khan bahar te khara ase, Apuni ke kotha kori bole bisari ase.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kintu jun manu taike khobor disele Jisu taike koise, “Kun Moi laga ama ase aru kun Moi laga bhai khan ase?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Titia chela khan phale Tai laga anguli ishara kori kene Jisu koise, “Sabi, eitu khan Ami laga ama aru bhai khan ase!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kilekoile jun manu Moi laga sorgote thaka Baba laga itcha kore, etu he Moi laga bhai, aru Moi laga bhoini, aru Moi laga ama ase.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.