Mateus 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eneka hoise jitia Jisu tai laga baroh jon chela khan ke niyom khan bujhai diya pichete, tai ta te pora ulaikena taikhan laga sheher te jai kene prochar kori bole aru sikhai dibole jai jaise.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Etu homoi te John bondhi ghor te thakise, tai Khrista laga kotha huni paise, aru tai tai laga chela khan ke ekta jankari dibole pathaise
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 aru Taike hudise, “Apuni ahibole thaka Jon ase naki, na amikhan dusra ke bisaribo?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisu pora jowab dikene koise, “Jabi aru John ke koi dibi tumikhan ki hunise aru dikhise.
4 Jesus respondeu:
5 Andha manu khan dikhibole paise, lengera khan bera bole parise, kusto bemar thaka khan sapha hoi jaise, behera khan huni bole paise, morija khan jinda hoise, aru gorib manu khan susamachar huni loise.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Jun manu Amike dikhikena biya panai tai to asis paise.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jitia taikhan jaise, Jisu pora bhir ke John laga kotha kori bole shuru hoise, “Tumikhan balu laga jagate ki sabole jaise- panite ulai thaka ghas ke hawa pora hilai diya to?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aru tumikhan ta te ki sabole jaise- ekjon manu norom kapra lagai kene thaka ke? Hosa bhi, jun khan norom kapra lagai, taikhan to raja khan laga ghor te he thake.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aru tumikhan ki sabole ta te jaise- ekjon bhabobadi? Hoi, Ami tumikhan ke koi ase, tai ekjon bhabobadi pora bhi bisi ase.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Etu tai ase, jun karone eneka Isor kotha te likhi kene ase,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ami hosa pora tumikhan ke koi ase, tumikhan majote Baptizma diya John nisena kun ama pora bhi jonom diya nai. Hoilebi sorgo laga rajyote thaka sob pora kaam nathaka manu bhi tai pora bisi dangor ase.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Baptizma diya John laga din pora loi kene etiya tak, sorgo laga rajyo to mara-mari khan pora dukh paise, aru jhagara pora joborjosti kori kene chingi loise.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kilekoile John naha age te sob bhabobadi khan aru niyom khan laga bhabobani hoi thakise;
13 Até o tempo de João, todos os
14 aru jodi tumikhan lobole itcha ase koile, tai to Elijah ase jun ahibole thakise.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Jun laga kan khan ase, taikhan ke huni bole dibi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ki logote etu yug laga manu khan ke tulona koribo? Bacha khan bajar te bohi kene thaka nisena, jun ekjon pora ekjon ke mati thake
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 aru koi, ‘Amikhan pora apnikhan karone shadi laga basuri bajaise, aru apnikhan nacha nai. Amikhan mon dukh hoise aru apnikhan mon dukh laga suku pani bhi ula nai.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kilekoile John to pani aru kha luwa khaikena aha nohoi, aru taikhan koise, ‘Tai logot te bhoot ase.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Manu laga Putro to pani aru kha luwa kori kene ahise aru taikhan koise, ‘Sabi, tai to bisi khai aru ekjon sharabi ase, poisa utha aru paapi manu khan laga sathi ase!’ Kintu gyaan to tai laga bacha pora he dikhai dibo.”
19 O
20 Pichete Jisu jun to jagate tai laga asurit kaam khan dikhai dise, etu sheher khan laga manu khan ke gali dibole shuru korise, kele koile taikhan mon ghuraikena thaka nai.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Chorazin, tumike hai ase! Bethsaida, tumike hai ase! Juntu kaam tumikhan nimite korise, eneka kaam Tyre aru Sidon nimite korise koile, taikhan poila pora bosta laga kapra aru jui laga koila lagai kene mon ghuri lobole thakise.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, Isor pora bisar kora dinte tumikhan pora bhi Tyre aru Sidon nimite he bisi aram hobo.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Tumi, Capernaum, tumikhan ke sorgo uporte uthibole nadibo, na uthibo dibo? Tumikhan ke Hades te namai dibo. Kilekoile tumikhan ke koi diya nisena jodi Sodom te bhi asurit aru dangor kaam korise koile, taikhan aji bachikena thakibo thakise.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kintu Moi tumikhan ke koi ase, bisar laga dinte tumikhan pora bhi Sodom nimite he aram hobo.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Etu somoite Jisu pora jowab dise aru koise, “Ami Apuni ke mohima di ase, Baba, Sorgo aru prithibi laga Probhu, kele koile Apuni eitu khan gyaani aru buja manu khan pora lukaikene rakhise, aru chutu bacha khan ke dikhai dise.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Hoi, Baba, kele koile etu to Apuni laga suku age te thik ase.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Sob kaam khan moi laga bharosa te Baba pora rakhidise; aru kun bhi Putro ke najane khali Baba he nohoile, aru kun bhi Baba ke najane khali Putro he nohoile, aru utu manu junke Putro pora basikena dikhai dibo.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ami usorte ahibi, jun manu etu prithibi laga dukh chinta bukhi bo napari kene dabi kene ase, aru Moi tumikhan ke aram dibo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ami laga kotha khan lobi aru Ami pora sikhibi, kele koile Ami laga mon to nomro aru shanti ase, aru tumi laga jibon nimite aram pabo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kilekoile Ami laga kotha khan aram ase aru ami laga boja bisi halka ase.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.