Marcos 9

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aru Jisu taikhan ke koi thakise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, yate khara thaka kunba khan namoribo jitia tak Isor rajyo laga takot loi kene aha ke nadikhe bo.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Titia choi din pichete Jisu pora Peter, James aru John ke loi kene ekta untcha pahar te jaise. Titia taikhan usorte, Tai laga gaw bodli hoi jaise.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tai kapra borop nisena bisi boga hoi jaise, etu prithibi te kun dhobi bhi tineka boga kori bole na pora nisena.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Titia Moses aru Elijah aha dikhai dise, aru taikhan Jisu logote kotha kori thakise.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Titia Peter pora Jisu ke koise, “Rabbi, amikhan yate thakile bhal hobo, amikhan ke tinta thaki bole jaga bonabo dibi, ekta Apuni nimite, ekta Moses nimite, aru ekta Elijah nimite.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aru tinjon chela khan bisi bhoi laga karone Jisu taikhan ke ki kobo lage etu najana hoise.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Titia ekta badal ahikena taikhan ke dhaki loise, aru badal pora ekta awaj pora koise, “Etu Ami laga morom thaka Putro ase. Taike huni bhi.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Titia tinjon chela khan achanak ephale-uphale saise aru Jisu he taikhan logote thaka paise, aru kunke bhi dikha nai.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Jitia taikhan pahar pora niche ahi thakise, Jisu taikhan ke hukum dikene koise jitia tak Manu laga Putro mora pora jee uthi najai, titia tak taikhan ki dikhise etu kunke bhi nakobo.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Taikhan etu kotha lukai rakhidise aru “Mora pora jee uthi naja tak” ki motlob ase koi kene kotha kori thakise.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Aru taikhan Taike hudise, “Kile, likha khan Elijah he poila ahibo lage koi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Tai taikhan ke jowab dikena koise, “Elijah he poila ahibo lage, aru sob thik tak kori dibo, etu hosa ase. Kintu Manu laga Putro laga kotha te Tai bisi dukh koribo aru Taike ghin hobo etu kele Isor kotha te likhi rakhise?
12 Ele respondeu:
13 Kintu Moi tumikhan ke koi dibo Elijah ahi jaise, aru taikhan taike ki kori bole mon thakise etu kori dise, jineka Tai nimite bhi kotha likhi rakhi kene ase.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Aru jitia Tai chela khan logote ahise, bisi manu taikhan laga age pichete thakise, aru niyom likha khan taikhan logote kotha te lagi thakise.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Aru jitia manu khan Taike dikhise, taikhan asurit hoi kene Jisu logot polai ahise aru Taike salam dise.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Aru Tai pora chela khan ke hudise, “Tumikhan taikhan logote ki kotha te lagi ase?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ekjon bisi manu thaka jaga pora Taike jowab di koise, “Shika manu, moi laga chokra ke Apuni logot loi anise, tai logot gunga atma ase.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Aru kot te taike dhure, ta te taike phelai diye aru tai laga mukh pora phen ulai, aru daat kamuri kene tai laga bodon to tan hoi thake. Aru moi Apuni laga chela ke etu khedai dibole koise, kintu taikhan para nai.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jisu taike jowab dise, “Tumi biswas nakora yug khan, Moi kitia tak tumikhan logote thakibo? Kitia tak Moi tumikhan ke sai thakibo? Taike Moi logote loi anibi.”
19 Jesus disse:
20 Aru taikhan chokra ke Tai logote anise. Aru jitia etu gunga atma pora Jisu ke dikhise, joldi tai chokra ke dukh dise, aru matite girai dise, aru tai laga mukh pora phen ulaise.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Etu karone Jisu tai laga baba ke hudise, “Tai kitia pora bemar ase?” Aru tai koise, “Bacha homoi pora ase.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Aru bar-bar taike khotom kori bole kitia ba jui te aru kitia ba panite girai di thake, kintu Apuni he kiba koribo parile, morom pora amikhan ke modot koribi.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Aru Jisu taike koise, “‘Jodi Apuni pare koile koi ase?’ Biswas manu khan karone to sob koribo paribo.”
23 Jesus respondeu:
24 Joldi chokra laga baba kandi kene koise, “Hey Probhu, moi biswas ase, moi laga biswas laga upai kori dibi!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jitia bhir khan polai ahi thaka Jisu dikhise, titia Tai dusto atma ke galise, aru koise, “Tumi nahuna aru gunga atma, Moi tumike hukum di ase, tai pora ulai jabi, aru kitia bhi tai bhitor te aru najabi.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Titia gunga atma taike bisi dukh dise aru jor pora hala kori kene ulai jaise, aru chokra to mora nisena hoise, etu dikhikena bisi manu eneka koise, “Tai mori jaise.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kintu Jisu etu chokra laga hath dhori kene taike uthai dise aru tai khara hoi jaise.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Pichete, jitia Jisu ghor bhitor te ahise, Tai laga chela khan alag pora Taike hudise, “Amikhan kele etu ke khedabo para nai?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Etu karone Tai taikhan ke koise, “Etu sob prathana aru upwas pora he koribo paribo.”
29 Jesus respondeu:
30 Titia Jisu aru chela khan ta te pora ulaikene Galilee paar kori jai asele, kintu Tai kun manu ke bhi janibo dibole itcha kora nai.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Kelemane Tai nijor chela khan ke sikhai thakise aru koise, “Manu laga Putro ke manu hathte dhori dibo, aru taikhan Taike morai dibo; aru tin din pichete arubi Tai jee uthijabo.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kintu taikhan etu kotha laga motlob bujhi bo pora nai, aru Taike hudibole bhi bhoi lagi thakise.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Titia Tai Capernaum te ahise, aru jitia Tai ghor bhitor te ahise, Tai taikhan ke hudise, “Tumikhan rasta te ki kotha loi huda-hudi kori asele?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kintu taikhan eku bhi kowa nai. Kelemane taikhan rasta te ekjon-ekjon logote kun he dangor hobo etu kotha kori thakise.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Aru bohi kene, Tai laga baroh jon chela ke mati kene koise, “Jodi kunba prothom hobole mon korile tai sob pora piche hobi, aru sob laga noukar hobi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Titia Tai ekta huru bacha loi taikhan majote rakhise aru bacha ke Tai laga hathte loi kene taikhan ke koise.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Jun Ami laga naam te eitu khan nisena bacha ke grohon koribo, tai Moike grohon kori loise, aru jun Moike grohon koribo, tai Moike he nohoi kintu Moike Jun pathaise, Taike bhi grohon kori loise.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John Taike koise “Shika manu, kunba ejkon pora Apuni laga naam te bhoot khedai thaka paisele, aru amikhan taike mana kori dise, kelemane tai amikhan logote nathaka manu huwa karone.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Kintu Jisu koise, “Taike mana na koribi, kelemane eneka kun bhi nai, jun Ami laga naam te asurit kaam koribo, aru pichete Moike biya nokobo.
39 Jesus respondeu:
40 Kelemane jun bhi Amikhan ke hinsa nakore, tai Ami phale ase.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kelemane jun bhi tumikhan ke Khrista laga koi kene Ami naam pora ekta gilas pani bhi khilai le, Moi tumikhan ke hosa kobo, tai pabo thaka naharabo.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kintu jun bhi, Moike biswas kora chutu ekjon ke bhi biya kori dile, tai karone dhan pisi thaka dangor pathor to tai gola te bandi kene samundar te phelai diya he bhal hobo.
42 Jesus continuou:
43 Jodi tumi laga hath pora tumike paap koribo di thake, etu hath kati phelai dibi, duita hath loi norokte kitia bhi khotom nohua jui te juwa pora tumi hath nathakile bhi jibon te juwa he bhal hobo.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ta te taikhan laga puka namora aru jui bhi kitia bhi nabhutibo.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Aru jodi tumi laga theng pora tumike paap koribo di thake, etu ke kati phelai dibi. Duita theng loi norokte kitia bhi bhuti bo napara jui te juwa pora tumi lengra hoile bhi jibon te juwa he bhal hobo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ta te taikhan ke kamura puka namore aru jui kitia bhi nabhute.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Aru jodi tumi laga suku karone tumike paap koribo di thake koile, suku ulaikena phelai dibi. Duita suku loi kene norokte juwa pora to ekta suku loi kene Isor laga rajyote juwa he bhal hobo.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ta te taikhan ke kamura puka namore aru jui bhi kitia bhi nabhute.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Karone sob jui pora nimokia kori dibo.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nimok to bhal ase, kintu nimok bhi tai laga swadh harai jaile tumi ki pora etu ke aru swad koribo? Tumi nijorke nimok nisena rakhibi, aru shanti pora ek-dusra logote thakibi.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.