Marcos 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aru Jisu Capernaum nogor te olop din pichete wapas ahise, aru Tai Simon Peter laga ghor te ase koi kene manu khan huni loise.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Manu bisi ta te joma hoise aru jaga nathaka hoi jaise, dorjate bhi jaga nathaka hoise, aru Jisu pora taikhan ke Isor laga kotha koise.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Titia kunba manu khan Jisu usorte ekjon juthor bemar para bera bole napara manu ke loi anise; taike charjon pora uthai anise.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Jitia taikhan manu bisi thaka nimite Jisu usorte taike loi jabole para nai, taikhan kun jagate Jisu thakise, ta te laga chat hatai dise, aru chaat khuli diya pichete, taikhan bisna te ghumai thaka manu ke Jisu usorte namai dise.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jitia Jisu taikhan laga biswas dikhise, Tai etu manu ke koise, “Putro, tumi laga paapkhan sob maph kori dise.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Etiya niyom likha khan kunba ta te bohi thakise, aru taikhan nijor laga monte bhabona korise,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Kile etu manu eneka kotha koi ase? Tai misa koi ase! Kun he paap to maph kori bole paribo, khali Isor nohoile?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Titia Jisu atma pora jani jaise taikhan nijor monte ki bhabona kori ase. Jisu taikhan ke hudise, “Tumikhan kele monte eneka bhabona kori ase?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Etu bera bole napara manu ke ki koile bhal ase, ‘Tumi laga paap to maph hoise’ na etu kobole ‘Uthibi, tumi laga bisna uthabi, aru berabi’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kintu tumikhan etu jani lobi Manu laga Putro ke etu prithibi te paap pora maph dibole nimite adhikar dise,” aru Jisu bera bole napara manu ke koise,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Moi tumike koi ase, uthibi, tumi laga chatai lobi, aru nijor laga ghor te jabi.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Titia tai joldi uthi kene chatai uthaise, aru sob manu laga usor pora bahar te ulai jaise. Etu dikhi kene, taikhan sob asurit hoi jaise aru taikhan Isor ke dhanyavad dise, aru koise, “Moi khan kitia bhi eneka dikha nai.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Etu pichete Tai aru nodi kinar te jaise, aru bisi manu Tai usorte ahise, aru Jisu taikhan ke sikhaise.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jitia Jisu jai thakise, Tai Aalphaeus laga chokra Levi ke poisa utha manu khan laga tambu te bohi thaka dikhise titia Jisu taike koise, “Moi laga pichete ahibi.” Tai uthi kene Jisu laga pichete jaise.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aru eneka hoise Jisu Levi laga ghor te khana khai thakise, aru bisi poisa utha manu aru paapi manu khan bhi Jisu aru Tai laga chela khan logote bohi kene eke logote khai thakise, kelemane bisi manu thakise aru taikhan Jisu laga pichete jai thakise.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Jitia kunba niyom likha khan kunkhan Pharisee khan he asele, Jisu ke dusra paapi aru poisa utha manu khan logote bohi kene khai thaka dikhise, taikhan Jisu laga chela khan ke koise, “Kile Tai poisa utha aru paapi manu khan logote bohi kene khai ase?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jitia Jisu etu hunise, Tai koise, “Gaw bhal thaka manu khan ke dawai nalage, kintu kun manu bemar ase, taikhan he lage. Moi dharmik manu ke mati bole aha nai, kintu paapi manu khan nimite ahise.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Etiya John laga chela khan aru Pharisee khan upwas loi thakise, titia taikhan ahi kene Jisu ke koise, “Kile John laga chela aru Pharisee khan laga chela khan upwas loi ase, kintu Apuni laga chela khan upwas noloi?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Titia Jisu taikhan ke koise, “Shadi te aha manu khan to shadi kori thaka mota taikhan logote thaka tak upwas lobole napare, napare? Jitia tak taikhan logote shadi kora mota ase, taikhan upwas lobole na paribo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kintu eneka din ahibo jitia shadi kora mota ke taikhan pora loijabo, titia taikhan upwas lobo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Kun bhi notun kapra te biya kapra hali kene nasilai. Eneka korile kapra biya hoi jabo, notun kapra ke purana kapra pora biya kori dibo, aru etu pora pura kapra biya hoi jabo.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Aru kun bhi notun angur ros to loi kene purana chamra jola te narakhe. Eneka korile angur ros aru purana chamra jola duita bhi biya hoi kene phati jabo. Kintu notun angur ros ke notun chamra jola te he hali kene rakhibo.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Aru eneka hoise, Tai Bisram dinte dhaan kheti paar hoi kene jai asele, Tai chela khan juwa somoite dhaan bhangai kene khai thakise.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aru Pharisee khan taike koise, “Sabi, kele juntu kaam Bisram dinte koribo nalage etu kori ase?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Kintu Jisu taikhan ke jowab dise, “Jitia David bhuk lagise- tai aru tai sathi khan ki korise,- etu tumikhan porha nai naki,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 jineka tai Isor laga ghor te jaise jitia Abiathar mukhyo purohit thakise, aru ta te daan diya roti khaise, juntu niyom hisab te tai khabole napare, khali purohit khan he nohoile, kintu tai bhi khaise aru tai laga sathi khan ke bhi dise?”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Aru Tai taikhan ke koise, “Bisram din to manu karone bonai dise, kintu Bisram din karone manu ke bona nohoi.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Karone Manu laga Putro to Bisram din laga Probhu ase.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.