Marcos 12
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT
1 Titia Jisu dristanto pora manu khan ke koise, “Ekjon manu draikha baari ekta bonaise, aru char kona phale bera lagai dise, aru ros khunda jaga bonaise, aru machang bonai kene kunba kaam kora manu ke theka di dikena tai to safar te ulai jaise.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Jitia ros ulabole somoi ahise, malik pora nokor ke angur pabo pare bhabi kene draikha baari te kaam kora manu khan logote pathaise.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kintu taikhan pora nokor ke dhori kene marise, aru taike khali hath pathai dise.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Titia tai aru dusra ekjon nokor ke pathaise, hoilebi taikhan etu nokor laga matha te pathor pora mari dikena jokhom kori dise aru sorom khilai se.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aru tai dusra ekjon ke pathaise, aru etu bar to nokor ke morai dise. Tai bisi manu ke pathaise: kintu taikhan arubi kunba ke marise, aru dusra khan ke morai dise.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Tai logot pathabole ekjon he thaki jaise, tai laga ekjon morom thaka chokra. Tai eneka bhabona korise, ‘Taikhan bhi ami laga chokra ke to morom koribo.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Kintu kaam kora manu taikhan bhithor te kotha korise, ‘etu to uttoradhikari ase, ahibi amikhan taike morai dibo, aru tai laga sob to amikhan laga hoi jabo.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Aru taikhan taike loijai kene mari dise, aru taike draikha baari bahar te phelai dise.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Karone etiya draikha baari laga malik ki koribo? Tai ahi kene kaam kora manu khan ke khotom kori dibo, aru draikha baari to dusra ke di dibo.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Tumikhan Shastro te porha nai naki?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Etu Probhu pora he hoise,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Aru mukhyo purohit khan, niyom hika khan aru bura khan buji jaise Tai taikhan bhirodh te etu dristanto koise, aru taike dhori bole bhabisele, kintu manu ke bhoi pora chari dise aru jai jaise.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Titia Yehudi cholauta khan Jisu laga kotha pora Taike dhori bole kunba Pharisee aru Herod laga manu khan ke Tai logote pathaise.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Aru taikhan koise, “Shika manu, amikhan jane Apuni hosa ase, aru kunke bhi bhoi nakore, kelemane Apuni manu laga mukh saikene kotha nakore, kintu Isor laga hosa rasta he sikhai, karone Caesar ke masul diya to thik ase na nai? Moi khan etu dibo lage na nai?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kintu Tai taikhan laga chalak jani kene koise, “Kile Moike porikha kori ase? Ekta chandi poisa anikena Moike dikhabi.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Karone taikhan ekta anise, aru Tai koise, “Etu kun laga chehera aru naam ase?” Taikhan koise, “Caesar laga ase.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Aru Jisu taikhan ke jowab dise, “Eneka hoile ki Caesar laga ase, Caesar ke di dibi, aru ki Isor laga ase, etu Isor ke dibi.” Aru taikhan Taike asurit hoise.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Titia Sadducee jun khan mora pora jee na uthibo koi, Tai logote ahise. Aru Taike hudise,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Shika manu, Moses he amikhan ke etu niyom likhi disele, jodi kunba bhai bacha nathaki kene mori jai, aru tai laga maiki to thake, titia tai bhai he etu maiki ke lobo aru tai bhai laga naam age loi jabole koise.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Tinehoile age te sat-ta bhai asele, prothom bhai shadi kori kene bacha nathaki kene mori jaise.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aru dusra bhai etu ke loise aru etu bhi bacha nohoi kene mori jaise, aru tisra bhai ke bhi thik eneka he hoise.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aru sat-ta bhai sob taike loise aru bacha nathaki kene sob mori jaise, pichete etu maiki bhi mori jaise.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Karone jee utha pichete tai kun laga maiki hobo? Kelemane tai sat jon bhai laga maiki thakisele.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan Shastro te likha kotha khan aru Isor laga hokti najana karone golti kori thake nohoi?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kelemane jitia taikhan mora pora jee uthibo taikhan shadi nakoribo, kintu sorgote Isor laga duth nisena thaki jabo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kintu mora pora jee utha kotha khan nimite tumikhan Moses laga kitab te porha nai, joli thaka jhari te, kineka Isor he taike eneka koisele, ‘Moi Abraham laga Isor, Isaac laga Isor, aru Jacob laga Isor ase?’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Isor to mora khan laga Isor nohoi, kintu jinda khan laga Isor ase etu karone tumikhan bisi dangor golti kori thake.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Titia ekjon niyom likha jon pora taikhan etu kotha kori thaka hunise. Aru Jisu pora etu laga thik jowab diya huni kene, tai Jisu ke hudise, “Sob pora prothom hukum to ki ase?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisu taike koise, “Sobse poila, ‘Huni bhi Israel, sob pora prothom hukum to amikhan laga Probhu he Isor ase, aru ekjon he Probhu ase.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Aru tumi pura mon, pura atma, pura dimag, aru pura takot pora Probhu Isor ke morom koribi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Aru dusra hukum to etu kowa ase, ‘Tumi laga ghor usor manu khan ke nijor nisena morom koribi.’ Etu duita pora dusra dangor hukum aru nai.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Karone likha manu Taike koise, “Bhal Shika manu! Apuni hosa pora koi dise, kelemane Isor ekjon he ase, aru Taike chari kene dusra nai.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aru pura mon, pura dimag, pura atma, aru pura takot pora Isor ke morom kora, aru usor manu khan ke nijor nisena morom kora to daan kora aru bolidan diya pora bhi bisi dangor ase.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jitia Jisu tai bhal jowab diya dikhise, Tai taike koise, “Tumi Isor laga rajyo pora dur nohoi.” Etu pichete, kun bhi Jisu ke aru kiba hudibole mon dangor kora nai.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Pichete, Jisu mondoli laga bahar jagate sikhai thakise, Tai hudise, “Kanun likha khan to kineka Khrista to David laga chokra ase koi thake?”
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kelemane David to Pobitro Atma te bhorta hoi kene eneka koise,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David tai nijor Taike ‘Probhu’ koise, to David laga chokra tai kineka hobo? Aru bisi manu khan Tai kotha ke shanti pora huni asele.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Titia Jisu sikhai thaka somoite taikhan ke koise, “Likha manu khan pora hoshiar thakibi, jun kapra lamba kori lagai berai thake, aru bajar te salam diya bhal pai,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 mondoli te bhal jaga, aru kha luwa te bhal jaga bisara khan.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Taikhan bidhowa khan laga ghor hajam kori diye, aru bahana pora lamba prathana kori thake, eitu khan bisi dangor saja pabo.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Titia Jisu mondoli te daan diya daba usorte bohi kene sai thakise jun khan ahikena daba te poisa haali thakise. Aru dhuni khan bisi-bisi di thakise.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Titia gorib bidhowa ahikena duita paisa dise.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Titia Tai chela khan ke mati anikena koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo. Manu khan daba te daan diya te etu gorib bidhowa he sob pora bisi dise.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Kelemane sob manu taikhan nijor dhun bisi thaka pora dise. Kintu tai to bisi nathakilebi tai logote ki ase etu sob dise, motlob tai jinda thakibo laga sob di dise.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.