Lucas 23
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA
1 Titia sob manu uthi kene Jisu ke Pilate laga age te anise.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aru taikhan shuru hoise, aru koise, “Etu manu desh ke biya kori ase, aru Caesar ke saman dibole mana kore, aru tai nijorke Khrista, ekjon raja ase koi.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Titia Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi manu laga Raja ase naki?” Kintu Tai jawab dise, “Tumi nijor etu koi ase.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Titia Pilate pora mukhyo purohit khan aru manu khan ke koise, “Moi etu manu uporte eku golti nadikhe.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kintu taikhan etu mana nai aru, koise, “Tai manu khan ke loi kene pura Judea te sikhai kene berai thake, Galilee pora shuru kori kene yate Jerusalem te bhi sikhai.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aru jitia Pilate etu hunise, titia tai hudise Jisu to Galilee laga ase naki koi kene.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Jitia tai janise Jisu uporte niyom chola bo nimite Herod laga hathte he adhikar ase, tai Herod usorte Taike pathai dise, Herod tai nijor bhi Jerusalem te thakise.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aru jitia Herod pora Jisu ke dikhise, tai bisi khushi paise, kelemane tai Jisu ke bisi din pora sabole mon thakise, aru tai Jisu pora kiba ekta asurit chihna kora to sabole mon thakise.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Titia Herod pora Jisu ke bisi kotha hudise, kintu Tai eku jowab diya nai.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Titia mukhyo purohit khan aru niyom likha khan age te khara hoise, aru Taike biya bebohar kori kene sorom khilai se.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Titia Herod aru tai laga sipahi khan bhi milikena Jisu ke bisi ninda korise aru sorom khilai se. Taike raja laga bhal kapra lagai dise, aru Pilate usorte wapas pathai dise.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Thik etu dinte Pilate aru Herod bhal sathi hoi jaise, kintu olop din age te tai duijon bhitor te kotha namila thakisele.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Titia Pilate pora mukhyo purohit khan, cholawta khan aru niyom likha khan ke matise,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 aru taikhan ke koise, “Tumikhan etu manu ke moi logote anise aru koise tai pora manu khan ke phuslai ase, aru tumikhan usorte Ami taike hudise, kintu tumikhan Tai uporte ki arop lagai ase, moi etu manu uporte eku biya dikha nai.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aru Herod bhi Tai uporte eku golti dikha nai, etu karone tai bhi Jisu ke amikhan logote pathai dise, aru sabi, taike mora laga sajai dibole nimite eneka eku kaam kora nai.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Etu nimite moi taike sajai dibo, aru chari dibo.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kelemane Jerusalem te jitia dangor utsov hoi, niyom pora duijon bhitor te ekjon bondhi ghor te thaka manu ke chari bole lage.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kintu taikhan sob hala kori kene koise, “Etu, manu ke sajai dibi aru bodli te Barabbas ke chari dibi!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 -Barabbas ke bondhi ghor te rakhise kelemane tai manu ke morai disele aru sheher te jhagara ulabole dise.-
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Aru Pilate pora manu khan ke aru kotha koise, tai Jisu ke chari bole mon thakise.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kintu taikhan aru bhi hala kori kene koise, “Cross te morai dibi, Cross te morai dibi.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate pora tin bar taikhan logote koise, “Kile, etu manu pora ki biya kaam korise? Moi Tai uporte eku golti dikha nai juntu pora Taike morai dibo lagise. Etu karone Taike sajai dikena chari dibo.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Taikhan sob awaj uthaikene khong pora mangise, aru jor pora hala kori thakise Jisu ke Cross te morabo lage koi kene.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Etu pichete Pilate taikhan laga kotha mani loise.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Barabbas ke bondhi ghor pora ajad kori dise, jun manu ke morai diya aru biya kaam kora ekjon dokait thakise. Kintu Jisu ke taikhan hathte di dise.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aru Pilate laga ghor pora manu khan Jisu ke bahar te loi jaise, aru ekjon manu Simon, Cyrene sheher pora aha ke dhurikena, tai uporte Cross dikena Jisu pichete te jabo dise.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Etu homoi te, bhir te manu khan aru maiki khan bisi mon dukh pora Tai usorte kandi thakise, aru Tai laga piche kori thakise.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisu pora ghurikena taikhan ke koise, “Jerusalem laga mahila khan, Moi nimite nakandibi, kintu tumikhan nijor nimite aru bacha khan nimite kandibi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kelemane sabi, eneka din ase jitia taikhan kobo,’ ‘Dhonyo ase bacha nathaka mahila khan aru jun laga pet pora bacha jonom huwa nai, aru dudh khila nai.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aru taikhan pahar ke kobo, ‘Amikhan uporte giri bhi,’ aru pahar khan girikena ‘amikhan ke bondh kori dibi.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Jodi ghas pata khan hara thaka homoi te eneka kore, tenehoile ghas sukhi ja-a somoite ki halat hobo?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Aru duijon dokait ke Jisu logote loijai kene Cross te morai dise.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Jitia etu jagate ponchise, etu jaga laga naam to “Matha laga Hardi,” mate, taikhan ta te Jisu ke Cross te mari dise, aru duijon dokait ke bhi Jisu laga dyna aru baya phale Cross te mari dise.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Titia Jisu koise, “Baba, taikhan ke maph kori dibi, taikhan ki korise etu taikhan najane.” Pichete taikhan Jisu laga kapra to chithi kheli kene bhag korise.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Sob manu rukhi kene sai thakise. Aru titia cholawta manu khan Jisu ke sorom khilai kene koise, “Tai dusra ke bachaise. Etiya nijorke bachai lobi, jodi Tai Isor laga Khrista, basi luwa jon to ase koile.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sipahi khan bhi Jisu ke sorom khilai se, aru tita pani dise,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 aru koise, “Apuni jodi Yehudi khan laga raja ase koile, nijorke bachai lobi.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Tai uporte ekta kotha likhi dise, “Jisu Yehudi khan laga Raja.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Titia ekjon dokait Jisu usorte Cross te thaka pora sorom khilai se Jisu ke koise, “Tumi Khrista nohoi naki? Tumi nijorke bachai lobi aru amikhan ke bhi bachai lobi.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kintu dusra ekjon pora tai laga sathi ke koise, “Tumi Isor ke bhoi nalage naki, amikhan biya kaam kora nimite nijor sajai pai ase?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Aru etu amikhan pabo lage, amikhan ki biya kaam korise etu hisab te he sajai pai ase. Kintu etu manu eku golti kora nai.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Titia tai koise, “Jisu, moike yaad koribi jitia Apuni Paradise te jabo.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Titia Jisu taike koise, “Moi hosa koise, tumi aji Ami logote Paradise te thakibo.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kintu baroh baji homoi te, achanak etu sob jagate andhera ahi jaise.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Suryo andhar hoi jaise aru Jerusalem mondoli laga purdah phati jaise.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Etu pichete jor pora awaj ulaikena Jisu koise, “Baba Apuni laga hathte Moi laga Atma di ase.” Etu koi kene Tai laga saas to chari dise.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aru jitia henedhikari pora etu dikhise, tai Isor ke mohima dise, aru koise, “Hosa pora Tai ekjon dharmik manu thakise.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jiman bhir etu sabole ahise, taikhan ki hoise etu dikhise, aru bisi mon dukh hoi kene nijor chati te marikena jai jaise.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kintu jun manu Taike bhal pora jane, aru jiman mahila khan Galilee pora Tai logot ahise taikhan dur pora ki hoi ase etu sai thakise.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Etu homoi te ekjon manu Joseph koi kene jun sabha te ekjon hisa thaka manu asele aru tai bhal aru dharmik manu asele.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 -Tai sabha laga dusra manu khan logote kotha mila nai.- Tai Arimathea sheher laga Yehudi manu thakise, aru tai bhi Isor laga rajyo ahibole nimite rukhi thakise.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tai Pilate, usorte jai kene Jisu laga gaw mangise.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Aru tai Cross pora gaw namaise, aru sapha mihin kapra pora Jisu laga gaw to bandi dise, aru pathor katikena kobor bonai rakha jagate Jisu ke rakhise, jun jagate kitia bhi manu ke rakha nai.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Titia Jugut Din punchise, aru Bisram din shuru hobole asele.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aru Galilee pora jiman khan Jisu piche kori thakise, taikhan jai kene kobor ke saise jun jagate Jisu laga gaw rakhise.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aru mahila khan wapas jai kene mitha sugandh tel aru dawai khan Jisu laga gaw te laga bole nimite jugut korise. Aru taikhan niyom hisab te Bisram din to pobitro rakhikena aram korise.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.