João 9

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jitia Jisu jai thaka homoi te, jonom pora andha thaka ekjon ke Tai lok paise.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aru Tai chela khan Taike hudise, “Rabbi, kun paap korise, etu manu na tai baba ama khan karone jonom pora tai andha hoise?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisu jowab dise, “Etu manu laga paap bhi nohoi, Tai baba-ama khan laga bhi nohoi, kintu tai karone Isor laga kaam dikhai dibole nimite.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Din thaka homoi te he kun Moike pathaise Tai laga kaam kori thakibo lage. Kelemane rati ahi ase.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jitia Moi prithibi te ase, Moi he prithibi laga puhor ase.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jitia Tai etu sob koi diya hoise, Tai matite thuki kene buka bonai loise, aru etu buka pora andha manu laga suku te lagai dise.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Aru Jisu taike koise, “Jabi, aru Siloam pukhuri te dhui lobi, ” -juntu laga motlob ase “pathai diya.” Karone tai jaise, aru dhui dise, aru dikhibo parikena wapas ghurai ahise.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Karone tai laga ghor usor manu khan kunkhan pora taike age te bhikh mangi thaka dikhi thakise, etiya taike dikhi kene koise, “Etu manu to rasta te bohi bhikh mangi thaka to nohoi?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kunba koise, “Etu tai ase.” Dusra koise, “Nohoi, kintu tai nisena ase.” Kintu tai koise, “Etu moi ase.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Titia taikhan taike hudise, “Kineka tumi laga suku khuli jaise?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tai jowab dise, “Jun laga naam Jisu ase Tai mati buka bonai kene moi laga suku te lagai dise, aru moike koise, ‘Siloam te jabi aru dhui dibi.’ Aru moi jai kene dhui dise, aru moi dikhibo paise.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Taikhan taike koise, “Tai kot te ase?” Tai jowab dise, “Moi najane.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Etu Bisram din asele jitia Jisu mati pora buka bonai kene tai laga suku bhal kori disele.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Titia Pharisee khan bhi taike aru hudise. Tai taikhan ke koise, “Tai ami laga suku te mati lagai dise aru etiya moi dikhise.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Karone kunba Pharisee khan koise, “Etu manu to Isor pora nohoi kelemane Tai Bisram din ke namane.” Kintu kunba koise, “Kineka paapi manu eneka asurit kaam kori dikha bo paribo?” Aru taikhan bhag hoise.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Taikhan aru andha manu ke hudise, “Tumi Tai karone ki kobo, kun tumi laga suku khuli dise?” Andha manu koise, “Tai to bhabobadi ase.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kintu Yehudi cholawta khan etu manu age te andha thakise aru etiya dikhibo pari ase koi kene biswas kora nai, jitia tak tai baba ama ke mati ani kene huda-hudi kora nai.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Aru taikhan tai ama baba ke hudise, koise, “Etu tumikhan laga chokra jonom pora andha asele? Aru kineka kori etiya dikhi ase?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tai ama baba taikhan ke jowab di koise, “Amikhan jane etu amikhan laga chokra ase aru jonom pora andha thakise.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kintu amikhan etu najane tai kineka kori etiya dikhibo pari ase, aru kun tai laga suku khuli dise. Tai jawan hoise, taike hudi bhi. Tai nijor koi dibo.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Tai ama baba khan Yehudi khan ke bhoi pora tineka koise, kelemane Yehudi khan age pora eneka koi kene ase jodi kunba Khrista naam kobo, etu manu laga naam mondoli pora ulai dibo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Etu karone, tai baba ama koise, “Tai jawan hoise, taike hudi bhi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aru taikhan dusra bar etu andha thaka manu ke mati ani kene taike koise, “Isor ke mohima koribi. Amikhan jane etu to paapi manu ase.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tai jowab di koise, “Moi najane jodi Tai paapi manu ase. Ekta kotha moi jani ase; moi andha asele, aru etiya dikhi ase.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Titia taikhan taike koise, “Tai tumike ki korise? Kineka kori tai tumi laga suku khuli dise?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tai taikhan ke koise, “Moi poila pora apuni khan ke koi dise, aru apuni khan huna nai! Kile apuni khan aru hunibo mon kori ase? Apnikhan bhi Tai chela hobole mon ase naki?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Titia taikhan taike gali dikene koise, “Tumi to Tai laga chela ase, kintu amikhan to Moses laga chela ase.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amikhan jane Isor pora Moses logote prothom te kotha korise kintu etu manu to amikhan najane Tai kot pora ahise.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etiya to asurit hoi ase, Tai kot pora ahise moi najane, hoilebi tai pora he ami laga suku bhal kori dise.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Amikhan jane Isor paapi manu ke nahune, kintu kun Isor ke thik mane aru Tai itcha kore, eitu khan ke Tai hune.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Prithibi shuru pora etiya tak kun bhi jonom pora andha manu suku bhal kori diya huna nai.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Jodi etu manu Isor pora aha nohoile, Tai eku bhi koribo na paribo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Taikhan taike jowab di koise, “Tumi to hosa ke paap pora jonom hoise, aru tumi amikhan ke sikhabole ase?” Titia aru taikhan taike khedai dise.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Aru etu manu ke taikhan mondoli pora ulai dise koi kene Jisu hunise. Jitia Jisu taike lok paise, Tai hudise, “Tumi Manu laga Putro ke biswas kore?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tai jowab dikene koise, “Aru Tai kun ase, Probhu, moi Taike biswas koribo karone?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Aru Jisu taike koise, “Tumi Taike dikhi loise, aru tumi logote kotha kori thaka etu he Tai ase.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Titia tai koise, “Probhu, moi biswas korise” aru Taike aradhana korise.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jisu koise, “Moi etu prithibi ke bisar kori bole ahise, jun manu nadikhe taikhan dikhi pabole, aru jun manu dikhe taikhan ke andha kori dibole.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Kunba Pharisee jun khan Tai logote asele taikhan etu kotha huni kene taike koise, “Amikhan bhi andha ase naki?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan andha thakise koile, tumi laga paap nathakibole asele, kintu etiya tumikhan koi ase, ‘Amikhan dikhi ase,’ karone tumikhan laga paap thaki jabo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.