João 4

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aru jitia Jisu jani loise Pharisee khan pora Tai he John pora bhi bisi manu ke baptizma dikene chela bonai loise koi kene,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 - kintu Jisu pora nohoi kene Tai laga chela khan he baptizma di thakise-
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Titia Tai Judea desh chari kene Galilee jaga phale jai jaise.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kintu Tai Samaria jaga paar kori kene jabo dorkar thakise.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Karone Tai Samaria laga nogor, Sychar te ahise, etu jaga to Jacob pora tai laga chokra Joseph ke diya jaga usorte thakise.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ta te Jacob laga kuha bhi thakise. Aru Jisu safar kora pora hairan koi kene etu kuha usorte bohi jaise, aru etu somoi baroh baji nisena asele.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Titia ekjon Samaria laga mahila pani lobole ahise, aru Jisu taike koise, “Moike pani khila bhi.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Etu homoi te Tai chela khan to kha luwa kini bole nogor te jai kene asele.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Titia Samaria laga mahila Taike koise, “Kineka Apuni Yehudi hoi kene moi Samaria mahila ke pani khila bhi koi kene mangi ase?” Kelemane Yehudi khan Samaria manu khan logote eku bhi lenden nakore.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jisu taike jowab di koise, “Jodi tumi Isor laga daan ke janile, aru kun pora tumike koi ase, ‘Moike pani khila bhi,’ titia tumi Tai logote mangibo, aru Tai tumike jibon laga pani dibole asele.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mahila pora Taike koise, “Sahab, Apuni logote pani ulabole baltin nai, aru kuha bhi ghalta ase. To jibon pani kot pora Apuni logote ase?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kile, Apuni to amikhan laga baba Jacob pora bhi dangor ase naki, jun he etu kuha amikhan ke dise? Aru tai nijor bacha khan aru nijor pala janwar sob etu te khabole dise?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jisu taike jowab di koise, “Jun bhi etu pani khabo aru bhi pyaas lagi jabo,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 kintu jun bhi etu pani khabo jun to Moi pora dibo, tai kitia bhi aru pyaas nalagibo. Kintu junke Moi pani dibo tai karone ekta dhara hoi anonto jibon tak bahi thaki jabo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Etu mahila Taike koise, “Sahab, moi aru pyaas nalagibole aru pani lobole iman dur nahibole etu pani moike dibi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisu taike koise, “Jabi, aru tumi laga mota ke yate loi anibi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Etu mahila koise, “Moi laga mota nai.” Jisu taike koise, “Tumi ‘moi laga mota nai’ kowa to thik koise.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kelemane tumi pans-ta mota thakisele, aru etiya jun logote tumi thaki ase etu bhi tumi laga mota nohoi kowa, tumi hosa koise.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Aru mahila pora Taike koise, “Sahab, moi janise Apuni ekjon bhabobadi ase.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ami laga baba khan etu porbot pora aradhana kori thakise, aru Apuni koi ase manu khan aradhana kori bole jaga to Jerusalem he hoi.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jisu taike koise, “O mahila, Ami laga kotha biswas koribi, tumikhan etu porbot te bhi aru Jerusalem sheher te bhi Baba ke aradhana kori bole napara somoi ahi ase.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tumikhan najana ke aradhana kore, amikhan to junke aradhana kore jani kene kore, kelemane poritran to Yehudi pora ase.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kintu somoi ahi ase, aru etiya ahise, hosa te aradhana kora khan atma pora Isor ke aradhana hobo lage, Baba eneka khan ke he bisare, jun atma te aradhana kore.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Isor to Atma ase, aru kun Taike aradhana koribo atma aru hosa te aradhana koribo lage.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Etu maiki Taike koise, “Moi jani ase Massiha ahibo kotha to, junke Khrista koi, jitia Tai ahibo, Tai sob kotha amikhan ke koi dibo.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisu taike koise, “Moi he tai ase, ekjon tumi logote kotha kori ase.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Titia Tai laga chela khan Tai kunba mahila logote kotha kora dikhi kene asurit hoise, kintu kun bhi Tai ki lage aru kele Jisu tai logot te kotha kori ase koi kene huda nai.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Aru tai laga pani daba chari kene, etu mahila nogor te dauri jaise, aru manu khan ke koise.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ahibi aru ekjon ke sabi, moi ki korise etu sob Tai koi dise, etu Khrista kowa to nohoi na?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Karone taikhan town pora ulaikene Tai logote ahise.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Etu somoite Tai chela khan Taike koise, “Rabbi, kiba khabi.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Kintu Tai taikhan ke koise, “Tumikhan najana kiba kha luwa Ami logote ase.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Titia chela khan apaste kotha korise, “Kunba pora khabole kiba Taike dise na, diya nai?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jisu taikhan ke koise, “Ami laga kha luwa to Moike pathai diya laga itcha ke pura kori diya to he ase.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Kile tumikhan nokoi, ‘Kati bole aru bhi char mohina baki ase’? Sabi, Moi tumikhan ke koi ase, suku uthaikene kheti ke sabi, eitu khan kati bole paaki kene boga hoi jaise!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Aru jun dhaan katikena nijor mojdur pabo, aru phol khan sob joma kori kene anonto jibon karone rakhidibo, titia jun manu bijon hissi dise aru jun dhaan katise, tai duijon mili anondo kori thaki jabo.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Kelemane, ‘Ekjon bijon hissi dise, aru dusra kati thake’ kowa kotha to hosa ase.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Tumikhan pora hissi kene narakha jagate kati bole Moi tumikhan ke pathai ase. Dusra khan pora hissi dise, aru tumikhan to taikhan laga kaam ke bhag luwa he ase.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aru etu sheher te thaka Samaria manu khan Taike biswas kori loise, kelemane etu mahila he eneka koise, “Moi age te ki korise sob Tai moike koi dise.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Karone jitia Samaria manu khan Tai logote ahise, taikhan pora Taike arubi taikhan logote thakibi koi kene binti korise, etu pora Tai ta te dui din rukhi jaise.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Aru Tai kotha pora bisi manu biswas kori loise.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Titia taikhan etu mahila ke koise, “Etiya to amikhan apuni kowa karone nohoi, kintu amikhan nijor kaan pora Taike huni loise, aru jani loise, Tai he hosa ase, duniya laga Tran-Korta ase.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aru dui din pichete Tai ta te pora Galilee jagate jai jaise.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Kelemane Jisu Tai nijor koisele, ekjon bhabobadi tai nijor desh te hoile sonman napai.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jitia Tai Galilee te ahise, Galilee manu khan pora Taike khushi paikena grohon korise, ki kaam Tai purbb somoite Jerusalem te korise, taikhan etu sob dikhise kele koile taikhan bhi purbb te jaisele.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Titia Tai aru Galilee te thaka Cana te ahise, kot te Tai pani pora draikha-ros bonai disele. Ta te ekjon daruga laga chokra Capernaum te bemar thakisele.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jitia Jisu Judea pora Galilee te ahi ahise koi kene tai hunise, tai binti loi kene Tai logote ahise, aru tai laga chokra ke bhal kori dibi koise, kelemane tai mori bole hoi thakise.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Titia Jisu taike koise, “Jitia tak tumikhan chihna aru asurit kaam nadikhibo, titia tak biswas nokorile.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Daruga pora Taike koise, “Sahab ami laga bacha namora age te ahibi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisu taike koise, “Jabi. Tumi laga chokra jinda ase.” Etu manu Jisu taike kowa ke biswas korise, aru jai jaise.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kitia tai rasta te thakise, tai laga nokorkhan polai ahi taike lok paise aru koise, apuni laga chokra jinda hoise.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Aru tai taikhan ke hudise, thik ki somoite chokra to bhal hoise. Aru taikhan koise, “Juwa kali thik ek baji somoite bukhar taike chari jaise.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Titia tai jani loise, etu somoi Jisu taike kowa thik somoite asele, “Tumi laga chokra jinda ase.” Aru tai aru tai ghor manu sob biswas kori loise.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisu pora Judea ke chari kene Galilee te ahise, titia tai etu dusra chihna kori dikhai diya asele.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.