João 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tin din pichete, ta te shadi thakise, Cana nogor laga Galilee te, aru Jisu laga ama bhi ta te thakise.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aru etu shadi te Jisu aru Tai chela khan ke bhi matise.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Jitia draikha ros khotom hoise, Tai ama pora Taike koise, “Taikhan logote draikha ros aru nathaka hoise.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kintu Jisu taike koise, “Mahila, Moi nimite aru tumi nimite etu ki ase? Ami laga somoi puncha nai.”
4 Jesus respondeu:
5 Tai ama pora nokorkhan ke koise “Ki hoile bhi Tai tumikhan ke koribi kobo, etu he koribi.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Titia pathor pora bona choita pani kolsi Yehudi khan laga niyom hisab te dhulai thaka ekta jagate rakhi thakise, ekta kolsi to dui-tin metre nisena lamba thakise.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jisu taikhan ke koise, “Kolsi te pani bhorai dibi.” Taikhan eneka bhorai dise.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Aru Tai nokorkhan ke koise, “Etu olop ulai lobi aru loijai kene kha luwa saithaka manu ke dibi.” Aru taikhan eneka korise.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Titia kha luwa sa manu pora etu pani ke khai saise jun to draikha ros hoise, hoilebi etu kot pora ahise jana nai, kintu nokorkhan jun he pani anidise taikhan to jani thakise, aru kha luwa sa manu shadi koribo thaka mota ke matise.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Aru koise, “Sob manu prothom te bhal draikha ros diye, aru jitia bhal to khai loi kene nisa hoijai etu pichete he sosta laga draikha ros diye, kintu apuni to bhal ros etiya tak bhi rakhi ase.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jisu pora Galilee laga Cana te etu prothom chihna kori kene Tai nijor mohima dikhai dise, aru chela khan Taike biswas korise.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Etu pichete Tai laga ama aru bhai aru chela khan ke loi kene Capernaum te namise, aru ta te taikhan olop din thakise.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yehudi khan laga Nistar din usor ahi thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Aru mondoli bhitor te bail guru aru mer khan aru kabotar bikiri kori kene toka-poisa bodla-bodli kori thaka paise.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Aru Tai ekta chabuk bonai kene mondoli pora bail guru aru mer khan sob bahar te khedai dise, aru toka-poisa bodla-bodli kori thaka khan laga poisa sob phelai dise, aru taikhan laga mez bhi ultai dise.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aru Tai paro bikiri kori thaka khan ke koise, “Tumikhan etu sob yate pora loijabi. Ami laga Baba laga ghor ke bajar jaga nabona bhi.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Titia Tai laga chela khan yaad ahise ki likha asele, “Tumi laga ghor nimite josh pora he moike khotom koribo.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Titia Yehudi cholawta khan Taike koise, “Apuni ki chihna amikhan ke dikha bo, kele koile Apuni etu kaam khan kori ase?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisu taikhan ke jowab di koise, “Etu mondoli ke khotom kori dibi, aru Moi etu ke tin dinte aru khara kori dibo.”
19 Jesus respondeu:
20 Titia Yehudi khan laga cholawta khan koise, “Etu mondoli bona bole chheyalis saal lagise, aru Apuni tin dinte etu khara kori dibo?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kintu, Tai nijor gaw laga mondoli koi thakise.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Karone, jitia Tai mora pora punoruthan hoise, Tai chela khan yaad ahise, ki Tai etu taikhan ke koise, aru Jisu taikhan ke kowa kotha ke bhi aru shastro kitab ke bhi biswas kori loise.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jitia Tai Nistar purbb somoite Jerusalem te ahise, bisi manu Tai kori diya asurit kaam ke dikhi kene Tai naam pora biswas kori loise.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kintu Jisu Tai nijor pora taikhan ke biswas kora nai kelemane Tai taikhan sobke jani asele,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 aru kunbi manu laga gawahi Taike kobo nalage kelemane manu bhithor te ki ase sob Tai jane.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.